• ベストアンサー

論文の意味がつかめません

触媒に関する論文なのですが、いまいち英文の意味がつかめません。 The number of active sites in catalyst is usually only a small fraction of the catalyst present, and the amount of total catalyst used, a small fraction of the amount of solvent. 自分なりに訳してみたのですが、 「触媒の活性部位の数は触媒に存在するほんの一部分である。そして、使われる総触媒の量は、溶媒のほんの一部分である。」 よく意味がわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 化学
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160321
noname#160321
回答No.4

「触媒の活性部位の数は通常存在する触媒のほんの一部分であり、また全触媒のほんの一部であり、(活性なのは)溶媒量のほんの一部である」 です。これが「事実」を良く表しています。触媒ってつかみ所がないです。

その他の回答 (3)

  • kenojisan
  • ベストアンサー率59% (117/196)
回答No.3

「触媒の活性部位の数は存在する触媒のごく一部に過ぎない、しかも触媒の総量は溶媒に対して少量である。」 じゃないでしょうか?つまり、触媒の活性部分は、極めて微量なんだと言っているのでしょう。 鍵は、「and」を「そして」ではなく「しかも」と考える点だと思います。

  • dgdsdhk
  • ベストアンサー率57% (23/40)
回答No.2

直訳ではないんですが、 この文章からだけ内容を察するに 触媒を溶媒で希釈し、溶液もしくはスラリー(縣濁)状態で 扱っており、何かの反応に用いた際、溶液量および触媒濃度 が高いにもかかわらず、期待よりも低い触媒効果しか得られ なかったという結果に対して考察した文なのかなぁという印 象を受けました。 全然、見当はずれだったらごめんなさい。でも 科学論文を読む際に、英語力に自信がない、もしくは文法が 明らかに間違っている場合は、行間を読む必要性があると思 います。 翻訳の仕事ではないのなら、直訳にこだわらず、ニュアンス だけ、取り違えなければokじゃないでしょうか?

noname#24129
noname#24129
回答No.1

「触媒の活性部位の数は,通常、存在する触媒に対して、わずかな割合でしかない。仮に、すべての触媒が働いたとしても、溶媒に対するその量の割合自体小さいのである」というかんじじゃないでしょうか。

関連するQ&A

  • 科学英語の英文添削をお願いします。

    二つあります。 粘度の高い有機溶媒を使用したら、エマルションが形成されなかった。また粘度の異なるでも同じ溶媒を使用すると、出来たミセルのサイズそして安定性に変化が見られた。それゆえ、有機溶媒の粘性がミセルのサイズと安定性に影響を及ぼしている可能性がある。 これを自分なりに訳すと以下のようになります。 Emulsion could not be formed when the organic solvent of which kinetic viscosity of was too high was used. The size and stability of micelles was varied in emulsions made from oils which were same materials but the viscosity was different. Therefore, there is a possibility that the viscosity of organic solvent affects the size and stability of micelles. 二つ目は 加水分解により新しく出来た乳化剤が膜にたまりある閾値を越えると、ミセルは形を保てず速やかに分裂する。 これを自分なりに訳すと以下のようになります。 the shape of micelle is changed and division phenomenon is proceeded quickly as new emulsifier made by hydrolysis reaction is accumulated in the membrane and then this amount exceeds a threshold amount. 読んでて違和感を感じます。 どうか添削よろしくお願いします。

  • muchの意味について質問があります。

    muchの意味について質問があります。 muchの意味について質問があります。 muchやmanyは主に否定文で使われるとの事ですが、 I don't have much money. 私はあまりお金を持っていない。 あまり、といったそんなに強調はしない表現でしょうか?(さらに、少しはある、という事にもなりますよね。) 強調する場合、 私はお金を全く持っていない。になると思いますが…。(1円もないという状況です。) ロングマンを見ると 1 [in informal English 'much' is used mainly in questions and negatives] a large amount of something a large amountと多量ということになりますが、否定ではどう解釈するのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • pottasium iodate ヨウ化カリウム

    pottasium iodate ヨウ化カリウム ヨウ化カリウムと希硫酸の反応ですが、わかりません。 Take a small amount of pottasium iodate solution and a small amount of dilute sulfuric acid followed by a small amount of pottasium iodide solution.Test for iodine I-(aq) →I2(aq) IO3(aq)→I2(aq) 何を、どう答えればいいのでしょうか・・・・・ どうか、教えて下さい。

  • muchの意味について質問があります。

    muchの意味について質問があります。 muchやmanyは主に否定文で使われるとの事ですが、 I don't have much money. 私はあまりお金を持っていない。 あまり、といったそんなに強調はしない表現でしょうか?(さらに、少しはある、という事にもなりますよね。) 強調する場合、 私はお金を全く持っていない。になると思いますが…。(1円もないという状況です。) ロングマンを見ると 1 [in informal English 'much' is used mainly in questions and negatives] a large amount of something a large amountと多量ということになりますが、否定ではどう解釈するのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の意味

    (1)A space age spectacle awaits you, as a constellation of fluorescent props coalesce in a perfectly choreographed show. Quite simply out of this world. 「as a constellation of fluorescent props coalesce in a perfectly choreographed show. Quite simply out of this world.」はどういう意味でしょうか? (2)It’s one small step for man. One giant leap for mankind...And one significant amount of dancing. Join our space age party for a truly stellar experience. 「stellar experience」ってどういう意味でしょうか?

  • a fraction β of the time

    Its feet are on the ground for a fraction β of the time.の意味を教えてください。 足が地面に接地している時間がβなのか、接地している時間の逆数がβなのか、それともそれ以外なのかが知りたいです。βが何を意味するのか教えてください。fractionは分数と訳せば良いですか?それともa fraction of the time で「ほんの少しの時間」と訳せば良いですか?よろしくお願い申し上げます。

  • 英語論文についてです。

    今、英語の論文を読んでいるのですが、訳せないところがあります。 As illustrated in Fig. 3C, site directed mutagenesis of either site 1 (S1) or site 2 (S2) resulted in a moderate but significant (P<0.0001) decrease in the expression of sseL::lacZ. Additionally, an sseL manipulated promoter containing both mutations (S1+S2) demonstrated accumulative reduction in the expression of sseL::lacZ by more than 2-fold (P<0.0001), indicating that the S1 and S2 sites are required for optimal expression of sseL, possibly due to their role as PhoP binding sites. To further examine this idea and to rule out the possibility that these positions are used as SsrB binding sites, we analyzed the expression of an altered sseL promoter harboring both mutations in a phoP ssrB background complemented with PhoP or SsrB, provided in trans. In the presence of SsrB, this mutated promoter was readily able to induce sseL::lacZ expression, suggesting that SsrB does not bind to these sites. In contrast, providing PhoP in trans did not induce sseL::lacZ expression from the modified promoter (Fig. 3D), supporting the function of S1 and S2 loci as potential PhoP binding sites. 少し長いですが、どなたか訳せる方、よろしくお願いします。 私事ながら時間がないのです!!助けてください!!

  • tappedの形容詞の意味について

    英語の教科書の問題で used or used up, especially of a natural resourceの意味となる単語がtapped(adj)なのですがいまいち、どのような意味なのか掴めません……。教えてください。

  • 論文中の文章について

    天然物由来の物質の HIVウィルス増殖抑制活性を述べている論文中で、 以下のような表現が出てきたので 訳を教えてください。 HIV replication in H-9 cells 「H-9細胞内のHIV 複製」という訳で合っていますでしょうか? 次にアッセイの方法について… A p24 antigen capture assay was used to determine the level of HIV infection in HIV-treated cultures. The ability of a test compound to inhibit HIV replication was measured at four different concentrations of the test compound relative to infected, untreated cultures. Test compounds were considered to be active if p24 levels were less than 70% of infected, untreated cultures(>30% inhibition). 「p24 antigen」はp24抗原で、 それを用いた活性試験を行っているのは理解しているのですが、 この文章で何を言っているのか理解できません。 どなたかご存じの方、 よろしくお願いします。

  • この英文のWeってどんな意味なんですか?

    We usually have a lot of rain in June. 普通は6月にたくさん雨が降ります。 日本語には『私たち』は入っていません。 このWeはどんな意味なんですか?