• ベストアンサー

Does this make sense?

toko0503の回答

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

要するに 「これで通じますか?」 ということです。(^^)

zyhx-89
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • understand と make sense

    ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?

  • in this sense?

    英文中に、「in this sense」というのが出てくるのですが in this senseって、連語か何かですか・・・? どう訳せば良いのでしょうか;教えてください!

  • On which controls does local manage

    On which controls does local management rely upon?を直訳ではなく意訳したいのですが、どのような訳になりますか?

  • Could you check this?

    Please don't throw bottles into the container! There was an accident that a child got injured with a broken bottle. Please place bottles into the container carefully. Does this notice make sense? Please correct this!!!!!!

  • What does this kanji mean

    What does this kanji "無" mean? Answer in English.

  • you make this turn coming up.

    NHKラジオ英会話講座より Be careful as you make this turn coming up. この次の角を曲がる時は気をつけて。 質問:you make this turn coming up.について教えて下さい。 (1)文型は第3文型(SVO)ですね? (2)makeは和訳には出ていませんが、無理に直訳すとどうなりますか? 同類の易しい例文を幾つか教えてくださいませんか? (3)thisは「この次の」と訳されていますが、nextと置き換え可能ですか? (4)turnは「角」でcoming up(やって来る)という現在分詞に修飾されていますね?  難しく感じています。基礎的なアドバイスをお願いいたします。以上

  • make your sense

    以前,イギリスBBCのコマーシャルで 「メイク ユアー センス」と言っていました。 そのときは何とも思いませんでしたが、急にどういう意味なのか 知りたくなりました。 正確にはどういう意味なのでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

  • 【英語】make senseの使い方

    複数の質問に答えてくれた事に対し「全て理解しました。問題ありません」といった意図を伝えたいのですが(ビジネスメール) Thanks for answering our questions, it makes sense.Every thing is clear. でよろしいでしょうか?質問は複数あったのですが it makes sense でいいですか? These make senseとは言わないですよね? 初歩的で恐縮ですが教えていただきたくお願いします。

  • make this worth ~

    ●I can give you some cash to make this worth your while. 「あなたの労力に値するだけの現金をあげますよ。」 この英文のthis は、some cash を指すのでしょうか?

  • make this worth ~

    ●I can give you some cash to make this worth your while. 「あなたの労力に値するだけの現金をわたしますよ。」 ・makeは「~させる」という使役動詞ですね? ・to+動詞なら「~させること」とか「~させるために」しかないと認識しているのですが、「~させるための」という形容詞的な意味合いがどうしてここから出てくるのか理解できません。