• ベストアンサー

"just to scratch the surface"はどれを修飾?

Interns learn how to do planning and production, media research and media contact, just to scratch the surface. 杉田敏先生のテキストからですが、日本語訳によれば just to scratch the surface は how to の支配下として訳していました。私は文全体を修飾している(probably や generally speaking のように)と考えます。どちらの解釈が正しいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

以下は、英国人がお答えする例としてお読みください。 インターンの方達が、学ぶ内容に関して、とりあえずはさらっと(浅く)ながして教わるという部分を説明していると思いました。how to以下を修飾する日本語訳で正しいと思いました。

その他の回答 (1)

回答No.2

Gです。 こんにちは!! また、私なりに書かせてくださいね。 これは、internsがいつか本業になればもっともっと習う事になるけど・習わなくてはならなくなるけど、インターンとして、learn how to do planning and production, media research and media contact, をその本業の「ほんのかじりとして」習います、と言う事なのですね。 learn how toの同格か「ほんのかじりとして」と言う副詞句として、と言う説明の方が分かりやすいと思います。 (how toの支配下と言う表現は私には分かりません)  文全体を修飾している、と言う説明も良いと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

関連するQ&A

専門家に質問してみよう