• ベストアンサー
  • 困ってます

Japan to-- Not specified を訳してください

Shipping costs:の欄にJapan to--- Not specified と書いてあるのですが。

noname#57507
noname#57507

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数2873
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)

No.3です。補足を有り難うございました。 Shipping costs: To Japan -- Not specified だったのですね。それでしたら、日本へ発送する場合は、恐らく落札者との話し合いで発送方法を決め、それに合わせた送料を請求すると言う事でしょう。not specified は、「特に明記しない」と言うような意味で、金額、日にち等、はっきり分からない場合、または決められていない場合、この様な記述がされる事が多いですね。 ちなみに、日本へ送ってくれる印象ではありますが、実際どうかは、やはり出品者に問い合わせてみた方がいいかもしれません。それから、日米間で物を送る(送ってもらう)時は、高価な物の場合、なるべく追跡が出来、保険のきく方法で送ってもらう方がいいです。アメリカの郵便事情は、日本と比べて悪く、物が無くなってしまう事もあります。私は、EMS、またはEMSの送料とあまり差がない場合は、DHLとかFedExを使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • To Japan-Not specified (eBay)とは

    商品欄の中にShipping costs:To Japan-Not specified とありますがこれは日本に送れないということですか。前欄にUSA onlyと表示してありますが日本向けに送れない事をわざわざ表示するのでしょうか?

  • ebayでの「To Japan -- Not specified」の意味

    ebayで入札にチャレンジ中です。Shipping costs:To Japan -- Not specified と記載がある出品の方に質問で日本に発送可能でしょうかと問い合わせたところ Yes, I can ship to Japan with no problem. sincerely, と回答がありました。「Not specified」の意味はどう受け取ればよいのでしょうか?教えて下さい。

  • 基本的なことですがebayについて教えてください

    Shipping costs: To Japan -- Not specified と記載されているものは配送してもらえないということでしょうか? それとも送料を聞けば配送してくれるということでしょうか?

その他の回答 (5)

  • 回答No.5
noname#114795
noname#114795

どこからの発送か情報がありませんか? 米国発と仮定して,おそらくですが. 日本向けの送料/運賃が決められていないということでしょう.そのつど見積もりという場合もあります. 例えば米国発送で米国内向けなら簡単です. しかし,米国発送で日本向けなら面倒なことがあります. 航空便か船便で日本に着くまで,また日本国内の輸送については,どこかの輸送会社と契約し料金を決めなければなりません.国際宅配便や国際郵便などはそれを決めて営業しています.そういう契約が無ければ,日本国内をどうやって運ぶのか,から決める必要があります.日本国内ではクロネコなのかペリカンなのかというようにです.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

質問者さまからの情報だけで判断しますと、日本発で「発送先が特定されていない」場合の送料、のように見えます。もう少し補足情報を頂ければ、皆さんから正確な回答が出るようになると思いました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)

どのような状況でこの記載を目にしたのか分かりませんが、 Shipping costs: Japan to--- Not Specified と、他には何も注意書きもなく書かれているのでしょうか。 Shipping costs は送料です。「日本への送料」の場合 "to Japan" で、普通は to が先です。その場合、Not Specified は、「特に記載無し」と言うような意味です。(すみません、変な日本語で)発送方法(船便、航空便、EMS等)によっても、金額が違って来るので、そういう意味で明記されていないのだと思います。 to が Japan の後に来ているのが気になりますが、これで意味が通じるなら、記載者側のタイプミスではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

実はe-bayオークションの記載なのです。  Shipping costs: To Japan -- Not specified Ships to: United States と記載されているので「発送はアメリカ宛、日本に発送しません」という意味かと考えたのですが、いかがでしょう?

  • 回答No.2
  • Yule
  • ベストアンサー率63% (7/11)

船で日本に送る際の料金が、特に定められていないと言うことではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

日本--- 記載なし

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • アメリカのオークションサイトにて

    先日、アメリカのオークションサイト、Ebayにて落札したい物があり、日本への発送を出品者へ 依頼したところ、オークションの説明欄の所に、Shipping costs: To Japan -- Not specified と変更されていました。辞書で調べても意味が良く分からず、困っています。どなたか分かる方で意味を教えて頂けると幸いです。

  • Does not ship to Japan

    ebayの出品ページにて「Does not ship to Japan 」という表記を見掛けます。「日本には発送しませんよ」という意味ですが、似たようなフレーズで「May not ship to Japan」というものも見掛けます。 前者は強い拒否の態度を示し、後者はやんわりとした拒否の表明であると思うのですが、強い拒否を示す出品者は過去に日本人とトラブルになった経験があったり元来日本人を快く思っていないということになるのでしょうか? または、細かい部分での出品画面の設定方法によって、本人の意思とは関係なく「Does not...」という表記が出ているのでしょうか? ebayをなさっておられる方で、この辺りの事情(英語のニュアンス)をご存知の方がおられましたら、ぜひご教示ください。

  • Shipping cost to buyerの日本語の意味を教えてください。

    Shipping cost to buyerの日本語の意味を教えてください。

  • e-bay でのFree shippingについて

    e-bay でShipping and handling の所がFree shipping になっているのは送料・手数料無料ですよね? 商品が届いたときにいくらか請求されるってことはないですよね? ちなみに、Change category はJapan になってて、 Shipping and handling : Free shipping To : Japan となってます。

  • NOT TO か TO NOT か

    最初に文法書、辞書には普通は not to と書いてあります。 この前、英英辞典を見てたら [miss] 1.to not be able to go to something or do something と書いてありました。これは自分の勘では not to にすると「何処かに行く、または何かをすることをできない」となり、辞書通りだと「何処かに行けない、または何かをすることができないこと」と「こと」で”説明っぽさ”が出ているように思いました(toはtoだけど)。まずこれを皆さんどう思いますか? 次にこれだと両方意味は同じですが、ネットで --- http://okwave.jp/qa/q2217132.html No.7 What I said is not to do it. 私が言ったのはそれをやれではない、とWhat I said is to not do it私が言ったのはそれをやるなです。 No.5 1.What I asked him is to not go there. なぜなら、これを、 2.What I asked him is not to go there. とすると、意味が変わってしまうから。つまり、 1は、「そこへ行かないように頼んだ。」であるのに、2は、「そこへ行くことを頼んだのではない。」となるから。 --- 意味が変わっています。こういう場合もあるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • to not Vについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 (1)~not to V~でなく、~to not V~を使用する場合、 Vの動詞が何か特定の動詞に限定されるのでしょうか? (2)もし~not to V~と~to not V~を使い分けるしたらその基準は何でしょうか? 背景としまして 先日、ネイティブにtake care not to catch a couldと言ったら、そのような言い方はしない。take care to not a coldと言う。 と言われただけに不思議に感じました。 わたくしとしては、これまでの学校教育で、~not to V~と習ってきただけに~to not V~に違和感を感じます。 各種調べてみますと最近は~to not V~も増えてきたということが書かれていました。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • not to/ to not の違いって?

    簡単におしえてほしいです。 例えば、 I had a nap to not fall asleep. I had a nap not to fall asleep.

  • 日本に発送不可ということでしょうか

    Shipping and handlingのところにShipping to: United Statesとだけ書いてあるのは、日本に発送は不可、ということでしょうか。 買ったあとに気づいたのですが、この場合、お金だけとられたりするんでしょうか?

  • to not to

    英語やり直し組です A two-day ministerial meeting in Madrid of members of Europe's main security watchdog began on a note of contention over its decision to not to send election observers for Russia's upcoming parliamentary vote. (1)to not toがよくわかりません。 「ロシアの投票に選挙監視員を送らない決定」のような意味で合っているのでしょうか? もしそうなら「not to send」「to not send」のどちらかではないのでしょうか?否定のnotと同じような単語の繰り返しなら強調かもしれませんがtoを二度使う意味はあるのでしょうか? また「to not send」「 not to send」「 to not to send」でニュアンスはどう変わるのでしょうか? お願いします。

  • ~, not to mention, ~

    Sushi is the most famous, not to mention, the most popular Japanese dish in the world. という文があります。  ~, not to mention O なら,わかるのですが, (1)上のように,コンマ~コンマとなっているのは,なぜですか。 (2)どう訳すのですか? (3)the most famous と the most popular が同格みたいなことが,関係しているのですか。