• ベストアンサー

「まだわからないぞ」を英語で

ジャイアンツが負けるな まだわからないぞ の会話で「まだわからないぞ」を訳すのにてこずってます。You can't tell. でいいですか? いい案があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

パッと思いついたのが、You never know. 自分の事を言う時も相手の事を言う時も、一般的に 「何がある(起こる)かわからない」と言う時によく使いますね。 You never know what's gonna happen. There is no telling what might happen. なども使うようです、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

You never know! とかどうでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kaduno
  • ベストアンサー率21% (130/592)
回答No.1

It's not over. まだ試合が終わった訳じゃないよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の歌詞で。

    The music can't tell you no lies. (嘘をつくことは出来ない)となっているんですが。 なぜnoが入るのかが理解できません。 わかり易く解説していただけると嬉しいです。

  • 至急。英語について

    何でも言うこと聞くよ。いつでも言ってと言われて、それに 言ったね( ̄ー ̄)ニヤ でも今思い浮かばないから 今度思いついたら言うねと言いたいのですが You can't go back on that, okay? Well, I can't think of any right now, but I'll tell you when I get one.←可笑しいところはないでしょうか?

  • 今だから言えるけど・・・を英語で話すには?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 【今だから言えるけど・・・】というニュアンスを 英語で話す場合について教えて下さい。 教材では I can tell you・・・ と載ってましたが、実際はどのような英語で使われてますでしょうか? 例えば *今だから言えるけど、当時(あの頃)あなたの事好きだったんだよ・・ っていう場合 I can tell you I liked you before. でしょうか? それから *あの時は恥ずかしくて言えなかったけど・・ みたいなニュアンスの英会話も教えて頂けると嬉しいです。 I could not tell you that I'm shy before・・・・? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 自分の気持ちを英語で表現したい

    「自分がどれほどこの本を好んでいるか、君に言い表せないよ。」 I can't tell the extent to you to which I like this book. 上記のような文章で通じるでしょうか? また、より良い文章にするにはどうしたら良いでしょうか?

  • you can't tell me s+v

    You can't tell me teenagers didn't make out in 1951. 訳(1951年だって10代がイチャイチャしなかったわけではないでしょ?) これは1951年から現代にタイムスリップしてきた男性が公園でいちゃつく若者を珍しそうに見ていることへの発言です。 You can't tell meの訳がしっくりきません。 can't tell には判断できないという意味もありますが、ここでは不適切なので「話せない」のが妥当でしょうか。直訳で「あなたを私に話せない→1951年に10代がイチャイチャしなかったこと」。

  • I can't と I couldn't の違いは?

    いつもアドバイスありがとうございます。 I couldn't tell you what we talked about. という文があります。ふつうに訳すと「わたしたちの話している内容をあなたに言えなかった」となるとなると思いますが、前後の文から I couldn't tell you は現在のこととしか考えられません。過去に言えなかったんではなく、今言えないのです。 しかし、現在のことを言うなら、ふつうは can't を使いますよね? I can't tell you what we talked about.(わたしたちの話した内容をあなたには言えない)となると思います。 現在のことにも関わらず、couldn'tを使うのはなにか意味があるのでしょうか。同じ現在の状況を述べるのに、can't を使うのと couldn't を使うのではどういう違いがあるのでしょう。 説明がわかりづらくてすみません。どうぞよろしくお願いします。

  • アメリカ人はどういう場合にこう言うのでしょうか。

    アメリカ人は、どういう場合にこう言うのでしょうか。 I can't tell you if you don't say,"please."

  • 英語に直して下さい!

    私はあなたを家に泊めることはできない これを英語に直すとどうなりますか? I can't stay with you. I can't accommodate you. こんな感じですか? よろしくお願いします

  • 英語

    you can't be back here! とはどういう意味ですか? can't be ははずがないという意味なのは知っていますが、 A you have to wait, ok? ・・・ A you can't be back here! B I'm in a rush!!! という状況で使われるcan't beです。 よろしくお願いします。

  • 英米人が質問にすぐ答えない場合について

    英米人に質問をしたら、   I can't tell you if you don't say,“please.” と返事するのは、答えたくないのでしょうか。 もう質問するなというのでしょうか。