• ベストアンサー

今だから言えるけど・・・を英語で話すには?

こんばんは、いつもお世話になっております。 【今だから言えるけど・・・】というニュアンスを 英語で話す場合について教えて下さい。 教材では I can tell you・・・ と載ってましたが、実際はどのような英語で使われてますでしょうか? 例えば *今だから言えるけど、当時(あの頃)あなたの事好きだったんだよ・・ っていう場合 I can tell you I liked you before. でしょうか? それから *あの時は恥ずかしくて言えなかったけど・・ みたいなニュアンスの英会話も教えて頂けると嬉しいです。 I could not tell you that I'm shy before・・・・? 宜しくお願い致します<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 何かをコンフェスするときは、 Honestly, I liked you at that time. Actually, I liked you at that time. To tell you the truth, I liked you at that time. とかでしょうか。 会話的にしてみると、 You know something? I actually liked you at that time, (when we were in fifth grade)... Well... Maybe I was too shy to confess that to you.... 「あのね、実は私、(5年生の時)あなたの事が好きだったの。奥手すぎて打ち明けられなかったのね・・・きっと。」 みたいな感じでしょうか? 昔を懐かしく思って言うみたいなときは、 It's history now, but I liked you at that time. なんて言い方もできるかと思います。

moroca
質問者

お礼

とても参考になりました☆御回答どうもありがとうございました♪

その他の回答 (2)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

自信はないですが、私なりに訳してみると・・・ I couldn't tell you this before though, I actually liked you back then. では、おかしいですか??

moroca
質問者

お礼

とても参考になりました。御回答どうもありがとうございました♪

  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.1

私だったらつぎのように表現します。 *今だから言えるけど、当時(あの頃)あなたの事好きだったんだよ・・ ="To tell the truth, I liked you in those days." *あの時は恥ずかしくて言えなかったけど・・ ="I hesitated to tell you at that time, but to tell you the truth ...." ご参考になれば幸いです。

moroca
質問者

お礼

とても参考になりました。御回答どうもありがとうございました*^^*

関連するQ&A