- ベストアンサー
今だから言えるけど・・・を英語で話すには?
こんばんは、いつもお世話になっております。 【今だから言えるけど・・・】というニュアンスを 英語で話す場合について教えて下さい。 教材では I can tell you・・・ と載ってましたが、実際はどのような英語で使われてますでしょうか? 例えば *今だから言えるけど、当時(あの頃)あなたの事好きだったんだよ・・ っていう場合 I can tell you I liked you before. でしょうか? それから *あの時は恥ずかしくて言えなかったけど・・ みたいなニュアンスの英会話も教えて頂けると嬉しいです。 I could not tell you that I'm shy before・・・・? 宜しくお願い致します<m(__)m>
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 何かをコンフェスするときは、 Honestly, I liked you at that time. Actually, I liked you at that time. To tell you the truth, I liked you at that time. とかでしょうか。 会話的にしてみると、 You know something? I actually liked you at that time, (when we were in fifth grade)... Well... Maybe I was too shy to confess that to you.... 「あのね、実は私、(5年生の時)あなたの事が好きだったの。奥手すぎて打ち明けられなかったのね・・・きっと。」 みたいな感じでしょうか? 昔を懐かしく思って言うみたいなときは、 It's history now, but I liked you at that time. なんて言い方もできるかと思います。
その他の回答 (2)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
自信はないですが、私なりに訳してみると・・・ I couldn't tell you this before though, I actually liked you back then. では、おかしいですか??
お礼
とても参考になりました。御回答どうもありがとうございました♪
- dream1116
- ベストアンサー率39% (61/156)
私だったらつぎのように表現します。 *今だから言えるけど、当時(あの頃)あなたの事好きだったんだよ・・ ="To tell the truth, I liked you in those days." *あの時は恥ずかしくて言えなかったけど・・ ="I hesitated to tell you at that time, but to tell you the truth ...." ご参考になれば幸いです。
お礼
とても参考になりました。御回答どうもありがとうございました*^^*
お礼
とても参考になりました☆御回答どうもありがとうございました♪