何を私に問いかけているのか?

このQ&Aのポイント
  • 相手は「私たちの関係をあきらめた」と言われたとき、なにを聞かれているのかがわからない。
  • 相手が言っていることを理解するためには、英語に詳しい人の助けが必要。
  • 相手の意図や要求を正しく理解し、適切に応えることが重要。
回答を見る
  • ベストアンサー

一体何を私に問いてるんですか!?

これをみて相手の言いたいことをおしえてください。 If I liked you before but felt we werent making progress so I stopped liking you Then why wouldnt you try to keep me interested in you? that doesnt make sense If you liked me but then stopped because we werent making progress i would try my hardest to come and see you so that I could show you that we could be together 最近様子がおかしくてこれを言われたので、 私たちの関係をあきらめたということだね と書いたら それは私の言っている事ではない、君に問いてるんだ と言われたのですが、なにを聞かれてるのかがわかりません。 この英文はただ訳すだけなら訳せるのですが、この文で私に何をきいてるのかがわかりません。 英語に詳しい方、実際の英語に英語を使われる方おしえてください

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この解釈、間違っているかも知れません。  「もし(はじめのif から三行目の you まで)なら、(四行目)なぜあなたは私が興味を持ち続ける努力をしないのか。(これ私なら自分は興味があるように努力をしない人には、私に責任はなく、そういう努力をしないあなたの責任である =俺は悪くないお前が悪い、というふうに自己中的な言い逃れに聞こえます)  君が僕を好きなら(love と言う言葉が使われていないのに注意)これは意味をなさない(これも自分があなたに対する感情には触れず、あなたは僕を好きでないという主題の繰り返し)しかし我々が進歩しないから、あなたは止まってしまった。  (最後の行)我々が一緒にいることができるということをあなたに示せるようあなたに会いに行けるよう最大の努力をする(なんだか違う時計を持っている人って感じですね)  7行目までは俺は悪くない、成果がないというから好きであるのを止めたのは君の責任だ、で最後の行で取って付けたように(今まで実行していない)約束を繰り返す。言ってみれば精神分裂症的文です。  

その他の回答 (3)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

あんまり上手に表現されていないので、私の解釈ですが… No.1さんと同じく「努力をしないあなたの責任である =俺は悪くないお前が悪い 」という自己中なメッセージですね。 多分言いたいことは: 「前は好きだったけど、何も進展していないようだったから今はもう好きじゃない。 なんでもっと私を好きにさせようと努力しなかったの?(←こんなこと言う人いるんですねw) (ここからは予想) もし君が本当に私のことが好きだったら、何も進展していなかったときに努力をして私に会いに来てくれたと思うんだけど。」 fgcgcgさんはこのメールを受信する前、冷たい態度をとっていましたか? 相手はfgcgcgさんに「嫌~、別れたないっ」的なリアクションを期待していたんじゃないですかね。 とにかく、「なんでもっと頑張ってくれなかったんだ」と聞きたいんでしょうね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

かなりブロークンなイングリッシュですが、言っていることは、わりと月並みなんじゃないかなと感じます。要するに… 「こっちは、二人の絆を証明するためなら、いくらでも頑張って君に会いに行く気でいるのに、なぜ素っ気ないの? 僕を好きなら、そんな態度をとるわけないじゃないか」 ということでは? つまり、あなたが素っ気ない態度をとるなら、自分も遠慮して、無理には追わない、けど本心はどこまででも追いたい、みたいな感じかな。で、何をあなたに問うているかというと「ぼくを好きなら、なぜそんなに素っ気ないのか?」でしょうね。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

好きだったけど進展が感じられないから好きでいるのをやめた、 というようなことでしょうか。 たとえば、素っ気無いと思われたとか? 文化の差なんかは無かったのでしょうか。 loveという単語はなかなか使わない人もいるそうです。 まだ良く知りもしないうちから軽々にloveなんて言えない、という人もいるらしいので。 (女同士の友達とか、親しい友達とか、家族ならloveを使いますが)

関連するQ&A

  • 英文を訳してください

    この英文を訳してください!! I am currently trying to learn Japanese but not making any progress :( I hope that we can exchange REAL letters so we can both make lots of progress but we can also keep in contact by email too! I shall email you my address after you reply :]

  • so just feel ~ that【和訳】

    次の文章の和訳をお願いします。特にso just feelからがわかりません。解説いただければありがたいです。 If we have very, very low self-esteem, which is a rampant problem in Western culture for many various reasons, then we can be very jealous of what others have achieved, but we feel that, “I couldn’t possibly achieve that, I’m not good enough” and we don’t even try. You just give up and feel bad about ourselves; so just feel “poor me,” that everybody else is so successful and “I’m a loser.”

  • 「してくれた」の英語表現

    あなたが招待してくれたのでうれしかった。という英語表現を教えて下さい。 Thanks for your invitation. とかの意味を伝えるというのではなく、もっと直訳に近い、「してくれた」の英語表現は何かあるでしょうか。 I was so happy that you could've invited me. こういう場合のcouldの意味は「招待してくれてたらうれしかった」(仮定)になりますか? あなたが教えてくれた店で買えた。I could get it at the store that you've taught me. とかでは「してくれた(おかげで)」の気持ちは入ってないですよね? 日常会話で「してくれた」という表現は、ネイティブだったら何と言っているのでしょうか。

  • この英文

    All I know Is that you want to break it I just want to say Is that your feeling? You know what you are? Tell me why Did you turn your back right no me You drive me crazy!! We just carry on our relation that we can't keep any more But we have to make it for us 'cuz I'm never gonna make it If I see your mind without the wall of emotion that I tore I could get everything back It's back to me just like that! (全体に公開) 英語に詳しいかた この英文の日本語訳を教えて下さい。

  • よろしくお願いします

    (恋の話)So a few months ago we ended up cuddling and holding hands, and I started to develop a more serious crush. Fast forward to a few weeks later and he asked if he could kiss me, but then he stopped and said, "But you're not gonna blow this out of proportion, are you?" I said I wouldn't, you're not gonna blow this out of proportionはどのように訳したら良いでしょうか?あと、I said I wouldn'tはなぜI won'tではなくwouldn'tなのでしょうか?よろしくお願いします

  • ずっと身に着けててね(*´ェ`*)

    この日本語を英文にしたいのですが、 ご指導・ご鞭撻のほどお願いいたします。 (1)そのネックレスはおそろいだよ! the necklase is matching one. (2)眠るときも身に着けていて!私もそうするから。 i want you to wear the necklase when you go to the bed. i will do. (3)そうすると遠く離れていても一緒にいる気がするでしょう? then we are far away, we will think that we keep together? (4)私が具合が悪いときも、そのネックレスを見て私を思い出してね。 when i feel so bad, you will see that, and you can remenber me. めちゃくちゃですが、自分なりにがんばりました。 英語をお勉強しています。 英語がぺらぺらになりたいです。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    以下の文の和訳をお願いします。 1、Let me know if I type too fast or too much. 2、But good that you write. 3、So we can just casually in English? 4、Oh ok then we chat first. Actually I'm thinking you are doing quite well. 5、Oh but why it have more words than "ありがとう". 以上5つの文です。宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。

  • どうしても訳せませんでした

    すみません、どうしても英語にできません、教えてください。 「前回、いつまで忙しいかきいたらあなたはいつもと答えた。 だからあなたが時間ができたらメールがくるとおもってた。 私からいつメールしていいのかわからないし。 でもあなたからメールはこなかった」 ...you told me that you are always busy. so I thought when you have time you email me.  ......but never...... わかりません  すみません教えてください。翻訳機とかではなく英語がわかるかたおねがいします

  • 日本語に訳して欲しいです。

    Of course Your work is beautiful and that is what matters to me! Can we try that on a shirt for you? I'll tag you. If it sells, then I'll pay you to do more!! Can you email .png?