• ベストアンサー

英語での電話応対について

はじめまして。 最近休んでいる同僚の代理で海外からの電話に対応しなければならなくなりました。ほとんどがセールス関係でお断りすることが多いのですが、このような英語で失礼にはならないのか不安です。 英語が苦手とはいえ、対応せざるを得ない状況です。どなたか添削とアドバイスをお願いします。 ・I can not connect you with Mr.○○. I'm so sorry but this is our rules. 社の規定により、○○にお電話をつなぐことはできません。 ・I don't understand his schedule,so I don't know the details. 彼の予定に関しては私では把握できておりませんので、詳細については分かりません。 ・I can not do for you any more,if you would tell me anything.  あなたがどうおっしゃっても、私にはこれ以上できることがありません。(担当者に電話をつないでくれとしつこく言われた場合は、このような断り方で正しいのでしょうか?) 初心者で本当にお恥ずかしい文章ですが、どうかアドバイスをお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 だいたいよくできている英文だと思います。少し手を加えますと、 1.「社の規定により、○○にお電話をつなぐことはできません」: (1)ここは、先にI'm sorry butを持ってきた方が、相手にネガティブな答えの印象を先に与え、相手に心の準備をさせることができます。 (2)任意の客ですから、I'm so sorryと丁寧にsoを使う必要はありません。 例: I'm sorry but it's not possible to talk with Mr.○○. on this matter. This is an order in our company. 「申訳ございませんが、OO氏はこの件に関しては解答できません。これは、会社のルールですので」 2.「彼の予定に関しては私では把握できておりませんので、詳細については分かりません」: (1)「わかりません」は「言えない」のI can’t tellが適切です。 例: His schedule doesn't concern me, so I can't tell you the details. 「彼の予定はこちらの関知するところではありません。従って私では詳細はわかりかねます」 3.「あなたがどうおっしゃっても、私にはこれ以上できることがありません」: (1)英文は和訳に忠実な文になっていますが、ここは事務的にきっぱりと突き放し、最後にThank you~で丁寧に締めましょう。 例: Your repeated call is no use for our company. I can't be helpful for you any more. Thank you for your contact to another company. 「何度お電話いただいても我社には無用です。これ以上あなたのお役に立てません。他の会社に別途ご連絡下さい」 以上ご参考までに。

chictacpie
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当に助かります。 あと1ヶ月は、同僚の代理で対応しなければならないので、ぜひ使わせていただきます。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 訂正すべきところが#4でありましたので訂正させてください。 >His schedule is not availabel to me/I do not know his schedule, so I will not able to help you.というような表現になります。 I do not know the details.と言い切っても良いでしょう。 ただ、don'tではなくdo notというようにしてくださいね は、もちろん、 His schedule is not available to me/I do not know his schedule, so I will not be able to help you.とavailableのスペルの訂正とbeが入りますね。 ごめんなさい。

chictacpie
質問者

お礼

ありがとうございます。 せっかく皆さんにアドバイスをいただいたので、英語での電話応対マニュアルを自分なりに作成してみようと思います。

noname#37852
noname#37852
回答No.6

ANo.3です。 私もうまく喋れないので、しかもたまーーーにしか英語の電話を受けないので、さっぱり上達しません。 chictacpieさんと同じような経験はあります。 代わってくれる人がいないのなら自分で覚えるしかないですね。 私もとりあえずそれで、取次ぎのフレーズのみ覚えました(笑) Gさんの文例は私もブックマークして参考にさせていただこうと思います。 >英語に自信がないことを見抜かれて、バカにされることもあります。 しょうがないじゃないですかねえ、こっちはアメリカじゃないんだから。 私だったら「しょうがないだろう、英語で仕事してるんじゃないんだから」と内心思いますが。 日本語でも、きれいに断るのは簡単ではないですね。 新人の頃は電話で苦労しますでしょう。 だんだん出来るようになるけれど、経験を積まないと上手くならないですものね。

chictacpie
質問者

お礼

多少ですが留学経験があるので、相手の言ってることはそこそこ理解できるのですが、自分の言いたいことがぱっと英語で浮かばないのがつらいです。 経験を積むしかないですね。失敗しても負けずにがんばってみます。 ありがとうございました。

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >ひとつ質問なのですが、don't とdo not では相手に与える印象は違うということでしょうか?無意識にdon'tを使っていました。 I'm、don'tと言うような省略形はビジネスでは嫌われます。 砕けすぎたと言うイメージを持っており、ビジネス文書では絶対と言って良いほど使われないのです。 >電話というのは本当に難しいですね。 はい、難しいとアメリカ人も感じていますよ。 >担当者につなぐと必ずと言っていいほど、「そんな会社(または個人)聞いたことないから電話番号と用件を聞いといて」といわれます。 聞いておいてくれ、と言うわけですね。 どんな電話もつなぐな、と言っているわけではないですね。 と言うことは、誰がかけてきているのかを伝え、その人が決めるわけですね。 と言うことは、「お伺いを立てる」のがあなたの職務なのです。 ~さんが電話をかけてきていますがどうしましょうか?と聞けばいいのです。 そしてつなぐな、と言ったらつなげなければいいのです。 もしかしたら、つないでくれ、ということもあるかもしれませんね。 しかし、その人が、どんな電話もつなぐな、と言っているのに「お伺いを立てる」であれば、職務怠慢です。 この点を自分にはっきりさせて置かないと「お伺いを立てた時につなぐな」と言われて自分の気を悪くしてしまいますよね。 どういうときに、「お伺いをたて」、どういうときにそのまま断るか、を身に付けなくてはならないわけです。 >相手にそう伝えても、受付じゃ話にならないから、そこの部署に転送しろとしつこく言われますし。。。 これを英語で言われるのですか? お伺いをたてたあと終わるべきだと言うことであれば断ればいいわけです。 Sorry he is not only too busy now but also is not interested.と言うような言い方をしたり、それでもしつこいのであれば、Maybe what you can do is to send him a letter. メールアドレスを公表してもいいのであれば、a letterの代わりにan e-mailとすればいいのです。 そして、最後に、どんなことを言われても気にしないことです。 あなたはあなたとしての仕事をしているだけです。 そして向こうは向こうで会社の人と話したいのです。 営業マンは営業マンなりの仕事があるわけです。 強引にでもアポを取れ!とボスから言われているのかもしれません。 でも、あなたは営業マンに給料をもらっているのではありません。 あくまでも会社からもらっているのです。 あなたにはあなたとしての仕事するだけなのです。 そして、がんばるしかないのですね。 そうであれば気にすることはないことは気にしないで、そのことがあなたを痛めるようにさせようにしてください。 必ずどんな電話での受けることができるようになります。

chictacpie
質問者

お礼

ありがとうございます。 電話の取次ぎの判断は本当に難しいと感じています。 Sorry he is not only too busy now but also is not interested. このフレーズを次回から使わせていただきたいと思います。

回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 本当に受け継ぐ必要がない電話であれば、上司の意向によって、そして、相手がブラックリストに載っているのであれば、わざとでもたどたどしい英語で対応する方法もあり、だと思います。 しかし、もしものことを考えて、使われている表現を知りたいと言うのであれば、やはり、ビジネス表現と言うかトレーニングを受けた受付が使う表現を使う必要はあると思います。 私が上司であればある程度の常識はずれ(ビジネス社会での言葉遣いからみておかしい)の表現を使うことを禁止させます。 なぜなら、電話の受付は会社の顔なのです。 ・I can not connect you with Mr.○○. I'm so sorry but this is our rules. 社の規定により、○○にお電話をつなぐことはできません。 本当にこのような規定があるのであれば、Sorry but our compnay plicy does not allow me to connect any calls to Mr. xxxx without his prior instruction.と言うように、会社の規定により、だけではビジネスとして失礼に当たりますが、company policyと言うビジネス用語とも言える表現を主語に持ってくることで、より「私にはなんともできない」と言うフィーリングが出てくるわけです。 ですから、このような表現はよく使われるわけですね。 トップになればトップになるほど尾のような受け答えをしなくてはならないのですね。 よって、間違いがいないように、そして、相手の気を悪くしないように、I will be happyと言うビジネス作法表現を使って、I will be happy to take your name and telephone number and ask him to call you back.と言うスクリーン方法もよく使われます。  著靴はつなげることはできないけど私ができる範囲ではお名前と電話番号をいただきそれを渡しそちらにおかけするように伝えます、と言う表現ができるわけです。 この表現を使うことで、「粗相がない」対応ができるわけですね。  また、Is he expecting your call?と言う表現をして、そちらの電話を待っているのでしょうか、と言う表現をして、もしかしたら待っている電話を断ってしまうことも防げるわけです。 これも、受付としての常識表現の一つです。 ・I don't understand his schedule,so I don't know the details. 彼の予定に関しては私では把握できておりませんので、詳細については分かりません。 His schedule is not availabel to me/I do not know his schedule, so I will not able to help you.というような表現になります。 I do not know the details.と言い切っても良いでしょう。 ただ、don'tではなくdo notというようにしてくださいね。 ・I can not do for you any more,if you would tell me anything.  あなたがどうおっしゃっても、私にはこれ以上できることがありません。(担当者に電話をつないでくれとしつこく言われた場合は、このような断り方で正しいのでしょうか?) As I said before, I am sorry but it is beyond my capability to do anything more.とかI am sorry but there is nothing else I can do.というようにもって良くしかないですね。 この辺の対応は上司ともよく相談してどこまで会社の顔としてきつくいえるか、どんなイメージを作ってはいけないのか、などを決めることが必要です。 会社の対応だと言うことを知ってください。 自宅にかかってくる押し売りの電話を断るのとはまったく違うものだと言うことを認識しないと必要以上に大きな問題となります。  つまり、その人の電話が本当に会社のためになるのかどうかはあなたの判断であってはいけないはずなのです。 上司が今度かけてきたら断れ、というような指示があればそれなりにきつく言うことも許されるかもしれません。 会社の方針としてどんな電話でもセールス電話は断れ、というのであればそれに従うことになるでしょう。 しかし、ビジネスとしてどんな電話も大事に扱わなくてはならないのです。 いつどんな電話がセールスの形をしていても重要な電話であるかもしれないのです。 その判断ができるなら別ですが、家の主婦が断れるのは家の主婦として判断ができるからで、会社としてのイメージを壊すような言動は回りまわって上司の耳に大きな問題として戻ってくるのです。 それだけ、受付の教育を重要視するわけです。 大手の会社に営業マンとして電話をしてみてください。 断られるのが普通でしょう。 しかし、きれいに断っているのがお分かりになると思います。 英語での断り方は英語力でもあるわけです。  仕方ないか、と思ってくれるか、あの受付けめ!と思われたいのか、そして、そのマイナスの感情的なフィーリングが会社への致命的ダメージを生むことさえあることを知ってください。 そして、今日から本当に少しずつでいいのですから英語を身に付けてください。 決して損にはならないはずです。 その英語表現はおかしいよ、と言える日が必ず来るはずです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

chictacpie
質問者

お礼

ありがとうございます。 詳しく説明していただき、勉強になりました。 ひとつ質問なのですが、don't とdo not では相手に与える印象は違うということでしょうか?無意識にdon'tを使っていました。 電話というのは本当に難しいですね。担当者につなぐと必ずと言っていいほど、「そんな会社(または個人)聞いたことないから電話番号と用件を聞いといて」といわれます。 相手にそう伝えても、受付じゃ話にならないから、そこの部署に転送しろとしつこく言われますし。。。 英語に自信がないことを見抜かれて、バカにされることもあります。 相手を納得させる断り方って本当に難しいですね。

noname#37852
noname#37852
回答No.3

もしもあなたの日頃の職種が英語を要求されないのならば(英語を喋れないといけない職場でないのなら) Sorry,He is on vacation. I can't speak English. Japanese, please. でいいんじゃないですか。 あるいは「Hold on, please」(お待ちください)で保留して英語のできる人に代わってもらうとか。 英語で喋ることを期待されている会社であれば、失礼のないようにというのも考えないといけないでしょうが・・・・。 うちの会社も外資系でもないし、英語を要求される職場でもないのに英語でヘッドハンティングの電話が来て、私も下手ならがら受けて困りました。 他の人が受けて「頭に来たから日本語で喋ってやったけど、英語で返してくるの、ムカツク!」と言ってましたよ(笑) 取引先でもなく業務に関係ない、ヘッドハンティングですからね。 失礼も何もないんでしょう・・・・こういう場合はある意味、先方のほうが失礼なんですから。 (日本の会社に英語でヘッドハンティングの電話をかけてくるなよって) 喋れる人から「喋れると思われると話が続いちゃうから、下手に喋ったほうがいいよ」ともアドバイスされました。 まあどうせ下手なんですけど(笑) そこで「ヒー・イズ・アウト。ノウ。イエス」みたいに、ゆっくりたどたどしく応対してみたら、向こうもゆっくり簡単なことしか言わなくなったし、いないと言ったら「わかりました」とあっさり諦めてくれました。

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030922biz30/index.htm
chictacpie
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考URLも拝見し、とても勉強になりました。 私が対応している電話にかかってくるのは、セールスかヘッドハンティングがほとんどで、○○部署のダイヤルインと担当者の名前を教えてほしいとか、個人名だけを名乗って、会社のことをいろいろ聞いてくる人もいます。 周りに英語が話せる人がいても、セールスと分かっている内容の電話だとなかなか代わってもらえなくて、結局自分で対応するしかないんです。

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2

こんにちは。 しつこい電話の対応は、確かに面倒ですね。 私は職柄あまり迷惑電話に遭遇しませんが、米国での自分なりの対応として必ず相手の名前と連絡先を確認するようにしています。 I am afraid that he is not available right now because he is now on vacation. But I am not sure when he will be back to our office. So, would you please give your name and number if possible? I will let him know and call back to you. (恐れ入りますが、彼はあいにく休暇で今はお取次ぎできません。しかしながら、彼がいつ職場に戻ってくるのかもわかりかねます。もしよろしければ、貴方のお名前と電話番号をお教え願えますでしょうか?彼に折り返し連絡するよう伝えます。) くらいの言葉で切り返せば、それ以上言うことはありません。 もし、彼が帰ってきて 「こんな人知らない」 といえば、電話もしないでしょうし、質問者様の役目も果たしているわけですので、いいかと思いますよ! ストレスですけど、がんばってください。

chictacpie
質問者

お礼

ありがとうございます。 ルール上では、名前と電話番号を聞いて折り返し対応にすると 決められていますが、外国からのヘッドハンティングやセールスは 連絡先を教えてくれないうえに、受付の私では話にならないから 上司に代われと言われる始末でして・・・ 上司につないでも、受付で断るように指示されるため、板ばさみで大変です。 アドバイスいただいたように、丁重にお断りして、納得いただけるように頑張ってみます。

関連するQ&A

  • 英語が分かる方、細かい方お願いします

    前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆私は英語が分からないから、あの時Aと貴方が何を言っていたのか分からなかったし、Aは私に何も教えてくれないから分からないの。 私は彼女が怒る理由が分からない。 何故 貴方と会っちゃいけないの? 私達何も悪い事してないと思うの。 ただ会っていただけなのに。 だけど貴方は彼女に怒られた。 それが私は悲しい。 だから私は彼女が怒ったのは彼女が貴方のガールフレンドだから怒ったと思った。 ◆ I don't understand English very well So, that day A and you, what was say i don't understand. She's not tell me, so, idon't understand So,she was angry that reason idon't understand . Why is don't see you no ? Don't bad you and me, nothing... (ただ会っていただけなのに。←この言葉を表す言葉が分かりません) But you (だけど貴方は彼女に怒られた。←こちらも表す言葉が分かりません) It is I'm sad So, she's angry,she your girlfriend i think so... これで何となく伝わるでしょうか? 更に誤解を招く&あまり伝わらない&文章が おかしいなど…細かく、詳しく教えて下さい。これは あまり使わない言い回し、これはこう言う意味…など… 宜しくお願いします。

  • 英語が分かる方&細かい方お願いします3

    前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆彼女は、私が英語が分からないから貴方に真実じゃない嘘を言っている(みたい)様に思うの。彼女は嘘を言ってる… 彼女は意地悪をして私と貴方を引き離そう(仲を悪くさせよう)としてる様に思うの。私は、ずっと悩んでいた。彼女が(少し)意地悪だから… だから私は英語が分からないから貴方に真実や本当の気持ちを、上手く伝えられなかったの… だから悲しいの。 ◆ I don't understand English, so, for you don't truth she say lie i think... She say lie... I think she spitetultodo you and me quarrel to hope ¨A¨ I'm worry(sutter)... So,spiteful to ¨A¨... So,idon't understand English, so ican't say truth and true my heart don't tell you I'm English poor So I'm sad これで何となく伝わるでしょうか? 全く自信がありません。 英語が分かる方やアメリカ人の方から、すれば この私の文章は 印象悪く見えますか?後何処が どう間違えている…などなど細かく、詳しく教えて下さい。お願いします(泣)

  • 今だから言えるけど・・・を英語で話すには?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 【今だから言えるけど・・・】というニュアンスを 英語で話す場合について教えて下さい。 教材では I can tell you・・・ と載ってましたが、実際はどのような英語で使われてますでしょうか? 例えば *今だから言えるけど、当時(あの頃)あなたの事好きだったんだよ・・ っていう場合 I can tell you I liked you before. でしょうか? それから *あの時は恥ずかしくて言えなかったけど・・ みたいなニュアンスの英会話も教えて頂けると嬉しいです。 I could not tell you that I'm shy before・・・・? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 英語に翻訳したいのですが・・・

    私はあなたを助けたいと思っています。 私は日本人なのでそれを読むことが出来ます ですが私は英語が出来ないので助けられません ごめんなさい  は Since I am a Japanese, I can read it. I would like to help you. but I do not understand English. I'm sorry であっているでしょうか? 頑張って翻訳したのですが不安なので教えてください また、間違いなどがあった場合は訂正してもらえると助かります 日本語がおかしくてすみません

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 至急です(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    至急、英語がわかる方、回答お願いいたしますm(__)m so would you do anything for me :pに Nothing. By the way, did I say what I will do for you?と言ったら、 No? ときて、 I made a typo. 打ち間違えた うん、no. Yeah, noと送ったら Umm hehehe I'm sorry but Yeah, no? I don't underst ときて、 (別にあなたに何かするなんて思ってない)って言いたかったの。 じゃ、友達とこれから遊びに行くから またね。バイバイ←と言いたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • 至急!!英語が分かる方教えて下さい。

    英語が分かる方お願いします。 翻訳機は無しで教えて頂きたいです。 私の職場に来て下さっていた英語の先生が、色々とあり急遽辞められてしまいました。 その先生にメールを送りたいのですが、私は英語が苦手で全然分かりません。 調べて自分なりに考えたのですが、この文で伝わるか不安なので教えていただきたいです。 宜しくお願い致します。 Hello,this is 〇〇〇〇 〇〇〇〇〇〇〇(自分の名前を入れようと思います) I am sorry because I can not really understand English. Please don't hate Japan. We like you. Thank you for everything. I just wanted to tell you this. Take care of yourself. Merry Christmas and Happy New Year. 下の文章も加えたいので教えて頂けると嬉しいです。 ↓↓↓↓↓↓ 私がしたいと思ったことをしましたが、もし、不快にさせてしまっていたらごめんなさい。 ↑↑↑↑↑↑ 英語教室の校長先生にお電話を差し上げて、みんなが先生のことを大好きだったこと、 保護者の方から先生に感謝を伝えたかったとのお言葉を頂いたことを伝えて欲しいとお願いしたり(他にもあるのですが省略します)経緯があります。 どうにかみんなが先生を好きな事が伝わって欲しくて色々と動いてしまい、もしかしたらやりすぎてしまったかな?とも思うので、謝る文も入れたいと思いました。 また、作成中の動画に加えたいので下記もあっているかご確認いただきたいです。 Thank you so much for your enjoyable lessons. It's really a shame that we have to say goodby to you. Please take care! どうか宜しくお願い致します。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    あなた、いつも結婚っていうけど 結婚したいって言ったことがあるのは本当に私にだけ? あなたに怒らないし、別れるって言わないから嘘つかないで本当のこといって。 You say always get married, Is it really only to me that you have said "I want to marry you" in your whole life? I really don't get mad at you, I will not tell you to break up with you, so tell me the truth.

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。

  • 再送 英語の質問です

    I want to be beautiful for youと彼にいったらI'm so attracted to youと返事がきました。恋人みたいな感じなのに、私がいった事に対しての彼のヘんじがそっけなく感じました。。それで、それは…likeでもloveでもない…というと、I don't understandと言われ日本語まじりで理解出来なかったかなと思い、So, not like and loveといったんですが、彼は理解した上で私の返答に理解できないといったんですかね?わかる方教えて下さいm(_ _)m