• ベストアンサー

horrorの意味

友達にきかれた英文が訳せません。彼女がダンスのワークショップでアメリカからインストラクターを呼ぶのに、内容をやりとりしていた一文です。 We have everything prepared for your workshop,so you need not worry.(もちろんこの文章は訳せます) We will also horror your request. この文のhorrorの意味が分からないのです。私の知識の中では、horrorは名詞か形容詞でしかなく、動詞で使われているこの文にお手上げです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • manntaro
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

honorのtypoという事は考えられないでしょうか。

SoLiberty
質問者

お礼

horrorとhonor、確かに似ていますね。honorでしたら意味が通じます。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

私もhonor だと思いますよ。定番の表現です。 We will also honor your request. 私達はまたあなたのご要望を尊重致します。 (ご要望にお答え致します。)

SoLiberty
質問者

お礼

honorを使った定番の表現なのですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • in need の使い方について

    For the sake of children in need, we cooperated to collect donations. in need は、形容詞だと思うのですが、 形容詞は、「名詞+形容詞」の語順で名詞を修飾することはあるのでしょうか? 私の知っている文法では、「(冠詞)+形容詞+名詞」の形で、形容詞は名詞を修飾すると覚えています。 かといって、in needが文全体を修飾していたり、動詞を修飾しているようにも見えないので、 副詞的に使われているようみも見えません。 よろしくお願い致します。

  • 和訳してほしいのですが・・

    オンラインカジノを解約したいと質問したら、以下の内容が返信されてきたのですが、和訳に自信がないので申し訳ないですが和訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いします。 we only need your confirmation that you want to have your "play for fun" account closed and we will comply with your request. We look forward to your response.

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • 不定詞について

    We really need help to win the sprit contest. という文で、このto~が名詞的用法とありました。ここでのhelpは名詞?ですので、厳密に言えば、形容詞的用法となると思うのですが。すみません。お手数ですが、ご教授お願いします。

  • New Horizon3のUnit3に

    New Horizon3のUnit3に We need more money to give to the program. という一文が出てきます。 このto giveは形容詞的用法でしょうか、それとも副詞的用法でしょうか。 「~するための」と訳しても、「~するために」と訳しても意味が通じるのですが…。

  • 訳してください、お願いします

    すみませんがこの文を訳していただけはないでしょうか? I will, however, as a public service, offer the following ripostes to those now-stereotypical questions:"What do we need libraries for? Isn't everything on the internet?" (Your mileage may vary, void where prohibited, don't take with alcohol, ask your doctor if these are right for you, blah, etc.) 括弧の中など、他の文がないとわからないと思われるかもしれませんが実はいきなりこれを訳せという問題で・・全く脈絡はわかりません どうかよろしくお願いします

  • 代名詞weは修飾できるか

    高校英語の教科書に、 Why are we who have everything still so greedy? と言う文が出てきました。 (あらゆるものを持っている私たちが、なぜ未だにそんなに欲張りなのでしょうか。) 意味はとれるのですが、 we who have...のところで疑問が生じました。 英文法では「人称代名詞に修飾語句はつけられない」 が原則だったと思うのですが、 この文では、weが関係代名詞が導く形容詞節で修飾されています。 ロイヤル英文法などで調べても解決しませんでした。 どなたか詳しい方、解答して頂ければ嬉しいです。

  • 英語で身に覚えのないメールがきました

    英語の文章でよく分からないメールが来ました。 翻訳サイトで日本語にしてみましたが、さっぱり意味がわかりません。 無視をしてもいいと思うのですが、 このような迷惑メールは初めてで、 とても気持ちが悪いです。 よくある迷惑メールなのでしょうか? 放っておいてもいいでしょうか? 以下、そのメールの文章です。 Good morning We’ve drew up the contract taking into account those paragraphs you’d wanted. Our legal experts made some recasts on the last page of the contract. Please, get to know with it, and if everything is ok we are prepared to pay for the first lot on Friday The prepared contract is in the added file We also can send the contract by fax Waiting for your reply Estelle Nguyen Manager General Electric コピペしましたが、なぜか一部文字化けしてしまうようです。 ご回答よろしくお願い致します。

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!