• ベストアンサー

シュミレーション

puni2の回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.11

>しかし、『simulation』のことを『シュミレーション』って言うのは、間違っていますが、『シミュレーション』と言ったり、書くのだって、間違っているんじ >ゃないでしょうか? 何を「間違い」とするかという定義の問題になりますが,前者と後者では「間違い」のレベルが全く異なりますね。 外国語(この場合は英語)を日本語に取り入れる際,一般的には,日本語の音韻体系の中で近似音に置き換えて取り入れます。それが「外来語」とよばれる言葉です。 その結果,たとえばlとrはどちらも日本語のラ行音になり,区別がなくなったりします。 ただ,明治以降,英語その他の外国語に多くの人が接するようになり,日本語の音韻が増えているといえます。また,どこまでが日本語の音韻体系なのか,時代により,年代により,個人により,揺れがあります。 たとえば,teamは以前は「チーム」と言いました。最近は「ティーム」と発音する人も増えています。 特に,学校で複数の先生が組んで授業を行なうteam teachingはほとんど「ティームティーチング」といい,「チームティーチング」は稀です(見たことはある)。これは,一つの熟語内で[ti]音を,一度めは「チ」,二度めは「ティ」で写すことに矛盾を感じるからでしょう。 また,「ファンクラブ」などというばあいの「ファン」は,今でも年輩の芸能人などは「不安」のように発音しますが,若い世代はほとんど[fan]か,それに近い発音です。 「シミュレーション」vs.「スィミュレーション」は,そのレベルでの,いわば「ゆれ」の問題です。 もともと(近現代の)日本語に[si]という音はなく(古代までさかのぼればありましたが),[∫i]であるという考えにたてば,外来語としては「シミュレーション」と言うべきだということになります。 一方,[si]ももはや日本語の一部になっていると考えれば,「スィミュレーション」になるわけです。 どちらかが間違いというわけではなく,原音との類似度に差があるだけで,外来語としては「どちらも正しい」といっていいでしょう。少なくとも,当初からどちらかが間違っているということはできません。 一方,「シミュレーション」vs.「シュミレーション」は,音位転換がおきているわけですから,(仮に市民権を得たとしても)少なくとも当初は明らかに「間違い」だったわけです。 もっとも,「新(あら)たなり」の形容詞形「新たし」が「あたらしい」になったように,かなりの年月,それがそのままの形で使われて行けば,一種の和製英語(?)ということで定着するのかもしれませんが,どうなんでしょうね。 この2種類の「違い」には,「違い方」の差があるということを改めて指摘しておきたいと思います。 なお,実は自分も,外来語と原語発音との差の大小がどうしても気になってしまうほうでして,「シミュレーション」よりは「スィミュレイシュン」みたいな発音をすることがあります。 特に,周りの人が「趣味れーしょん」「趣味れーしょん」と連発していると,「趣味じゃない! 引きずられてはいかん!」という意識が強く働いて,必要以上に英語式の発音になってしまうことがあります。 なので,alpha16さんのお気持ちはよくわかっているつもりです。 「ディスクトップ」(円盤の上?)もよく見聞きしますが,この背景としておそらく,従来「ディスコ」→「デスコ」,「ディズニー」→「デズニー」,「ディジタルディヴァイド」→「デジタルデバイド」など,外来語化される時に[di]→[de]という「なまり」があったので,それを逆方向に補正して原音に近づけようとして,もともと「デ」音のものまで「ディ」音に直してしまう,ということが考えられます。

関連するQ&A

  • シミュレーション

    シミュレーションを「シュミレーション」という人が多いのはやはりその方が言いやすいからでしょうか。一般人ならまだしも、テレビでアナウンサーやキャスターまで平気で言っているのを見ると、もはやそちらの方が定着した感もありますが。他にこのような例はありますか。

  • 寿司のアクセントは??

    海外に住んで長いのですが、「寿司」はそのまま「Sushi」という言葉で世界的に通用していますね…。外国人同様「すし」を「高低=-_ 」というアクセントで発音していますが、あるとき日本の方に「低高=_ー」という風に発音するのが正しいといわれました。 周りにいる日本人はすべて「-_ 」という風に発音しているですが、それが海外にすむ日本人だからなのか、実際にそっちが正しいのか悩んでいます。 日本のアナウンサーの方々が使う正しい標準語では、いったい「寿司」はどのように発音されるのか…どなたか教えていただけないでしょうか?

  • かばんが背中に、寝台が別途になってしまうアナウンサーたち

     ニュースを聞いていて思うこと。かばんの意のバッグをバック、寝台の意のベッドをベットと発音するアナウンサーがとても多いことです。英語では bed と bet、bag と back などは意味も当然違いますし発音も明確に区別されるはずなのです。いえ、日本語になった外来語だってそうでしょう。ベッドは別途ではありません。きちんと区別して発音するアナウンサーもいますが、NHKテレビに毎日出てくるようなアナウンサーでも区別のできていない人がいます。どう思われますか、気になりませんか。

  • アルファベットの V の発音について

    外国語のヴの表記、発音等にについては、これまでの回答で良くわかりましたが、例えば日本語の文章中にDVDのようなアルファベットが入って個々に発音する場合、テレビ局のアナウンサーの方も、ディー・ヴイ(或いはブイ)・ディーと発音し、Vをヴィーとは発音していないようですが、日本の学校では昔から、Vはヴイ(或いはブイ)と教えて来たのでしょうか。現在の学校でもそうでしょうか。又、韓国や中国ではどのように教えているのでしょうか。

  • DSソフト 歴史 シュミレーション

    昨日、テレビCMで見たのですが、最近発売されたあるいは近々発売される歴史を題材にしたDSのシュミレーションソフトは何というものでしょうか? DS以外には、Xboxともう一つ何かのソフトにもなっているようです。 「産業革命」がどうのこうの…と言っていたような。 日本語のタイトルではなかったと思います。 少ない情報ですが、おわかりになる方がいらっしゃったら、教えて下さい。

  • 北京は何故「ほっきょう」でも「べいじん」でもなく「ぺきん」なのか

     タイトルの通りです。日本式の発音でもなく、現地語でもない中途半端な発音が定着したのは何故でしょうか。

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

  • 「り」の発音について

    最近のテレビでの「り」の発音によく違和感を憶えるようになりました。 最初は番組のスポンサーを読み上げる(恐らく新人クラスの)アナウンサーの発音に引っかかっただけなので、「まだ彼は発音が完璧じゃないなぁ」と勝手に解釈していたのですが、最近は木村匡也さんのようなナレーションで有名な方も同様の発音をしているようで、「ひょっとして日本語の『り』の発音はこれが正しくて、そのガイドライン?等に従って発音を修正しているのか」と感じるようになりました。 具体的には説明しづらいですが、彼らは口の奥でこもらせるように弾いて発音しているようで、私が発音するときは舌先でより前面の上顎を弾くように発音しています。 当方地方在住で、標準的日本語という点では自信がありません。何らかの知識をお持ちの方、是非教えてください。

  • 「アンケセナーメン」の発音

    こんにちは。 お願いします。 ツタンカーメンの妻、「アンケセナーメン」の発音・イントネーションを教えて下さい。 ツタンカーメンの名前はテレビやニュースなどでアナウンサーが言っているのを何度も耳にしているのですが、「アンケセナーメン」、この言い回しにイメージが湧きません。 日本人が発音しますと、何となく「ツタン・カーメン」などと区切りを入れているように思えます。 名前ですから別に区切る必要はないのですが、 ならばこれでゆきますと、 「アン・ケセナーメン」 「アンケ・セナーメン」 「アンケセ・ナーメン」 ということになるのではないかと思うのですが、このように区切る場所が違いますとアクセント・イントネーションも大分違ってしまいます。 どんな感じで発音したら良いのでしょうか、読み方が分りません。 「正しいと思える日本語読み」を教えて下さい。

  • 英語アナウンスは、なぜ日本語を発音しにくそう?

    日本国内での電車のアナウンスなどで、日本語に続いて英語でのアナウンスが流れます。 その英語のアナウンスにおいて、アナウンサーが日本人であるにもかかわらず、駅名などの日本語を発音しにくそうに発音するのは、なぜなのでしょうか? アナウンサーが英語のネイティブ、あるいは日本語を話さない人であれば、「流山おおたかの森」のような長い駅名を発音するには、(文字ではうまく表現できませんが)『外人のアクセントでの読みづらそうな読み方』にならざるを得ませんが、 日本人がアナウンスするのであれば、「We will soon arrive at 流山おおたかの森.」と流暢に発音すれば良いと思うのです。 しかし何故か、「We will soon arrive at NAGAREYAMA-OOTAKANOMORI.」と、外人風のアクセントでアナウンスされるのが不思議です。 もしかして英語圏の人たちは、日本語風に「流山おおたかの森」と言われるよりも、英語風に「NAGSREYAMA-OOTAKANOMORI」と言われた方が聞き取りやすいのでしょうか?