• ベストアンサー

英語でなんといいますか?(今日は、パパのお皿でママが食べるの)

「今日は、パパのお皿でママが食べるの?」 夕食の前に、うちの2才の子供がこう言ったのですが、ふと、英語でなんというのだろう?と思いました。 普通に英訳すれば、 Mammy, do you eat today's dinner by using daddy's plate?となるのかなぁとも思いますが、2歳のネイティブの子供だったらなんと言うのか知りたいので、どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.1

こんにちは。 とってもかわいいですね。思わず微笑んでしまいました。 Mam, are you gonna eat with dad's plate today? でも2歳のお子さんですと、mammy/daddy という可能性もありますね、それから日本の子供と一緒で、正しい言葉や表現が使えず、すんなり言えないこともあるかと思いますし、(たいていは)シンプルな英語で表現します。 Are you gonna use daddy's plate today, mammy? (ママがパパのお皿を使うの?) という表現も出来ると思います。それから、 Mam, do you wanna use dad's plate? Mam, do you wanna eat with dad's plate? など ねえママ、パパのお皿で食べたいの?という表現も小さなお子様ならあり得る表現ですよ。

zoo-zoo
質問者

お礼

口語は苦手なのでare you gonnaは思いつきませんでした。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • カレーについて英語を直してください。

    カレーについて、英語で書いてみました。 間違っているところや、もっといい表現などありましたら、ご指導ご鞭撻のほどよろしくおねがいいたします。 Today‘dinner is curry and rice. Of course, I cooked. Many Japanese like curry and rice. How to make it is very simple. It seems that india‘s curry differs greatly from Japanese curry. I want to eat india‘s curry in india. よろしくおねがいいたします。

  • 英文に翻訳お願いします。dinner

    英文に翻訳お願いします。dinner 「今日は外食しようと思っているけど、何が食べたい?」 また、「どっちのレストランで、夕食を食べたい?どっちの料理が食べたい? 」を、 1At which restaurant do you want to eat/have dinner? Korean one or Japanese one? 2Which food do you want to have/grabe dinner? Korean food or Japanese food? 1.2は自然な表現でしょうか? よろしくお願いいたします。 補足 2は、Which food do you feel like for dinner (tonight)? Korean food or Japanese food?でも大丈夫でしょうか?

  • 「明日はすることがたくさんある」を英語で。

    「明日はすることがたくさんある」で2通り英訳を考えました。 I've got a lot to do tomorrow. I have lot to do tomorrow. この場合、どちらが正しいですか?どちらも正しいですか? 以前ネイティブの人(イギリス人)が、「あいつには脳みそがない」は「He has no brain.」ではなく「He's got no brain.」になると言っていました。 「have got」と「have」はどう違うのですか?

  • どう呼び合っていますか?

    主人とは学生時代から15年来の付き合いで、 お互いを苗字で呼び合い、それは結婚し姓が同じになってからも変わりませんでした。 現在、子供が生まれ娘が7ヶ月になりますが、呼び方を変えられなくて困っています。 子供対する呼びかけの際、主人は自分の事を「とうちゃん」、私の事を「お母さん」と言いますが、お互いに呼び合う時は苗字です。 「パパ/ママ」と呼び合おうと思ったのですが、お互い35歳を過ぎてますので「パパ/ママ」は照れくさく、かと言ってまだ自分の両親を「お父さん/お母さん」と呼んでいるので、それもピンときません。「マミー/ダディ」も笑えてくるし、どう呼び合ったらいいのでしょうか? 皆さんは親になる前と後で、どう呼び名を替えましたか?違和感はありませんでしたか?早く決めないと子供に影響しますよね? 経験者の方にお話を伺えるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • パパ、ママは英語から入ったの?

    こんにちは。毎度くだらない質問です。私は小さいころ、パパ、ママは英語から入ったものとばかり思っておりました。ところが、英語では PapaとかMamaはあまり使わず、普通は DadとかMomと言いますよね。英語から入ったとすると、使用頻度の低い方が外来語として定着するのは少し不自然に感じます。 それじゃ、もっともっと昔に ポルトガル語やスペイン語から入ったのか。確かに、ポルトガル語やスペイン語では Papa、Mamaと言うけど、ポルトガル語やスペイン語から入ったのなら、江戸時代に忘れられて明治か大正になって復活したということになります。これも少し不自然な感じがします。 それじゃ、フランス語からか。だとすると、パパはPapaでいいんですが、ママはMaman(ママン)というので、これも少し変です。じゃあ、中国語の“爸爸”や“ 妈妈”なのか。これはちょっと意外すぎますよね。かといって、ロシア語の ПапаとМамаからでもないでしょう。 パパ、ママは英語から入ったと思いますか? また、英語圏で PapaとかMamaは今も使っている子供はいるんでしょうか?

  • 英語言語学がわかりません

    1から10に示す事柄は、英語言語学の中のどの専門領域に属するものかという問題で、(音声学、形態論、統語論、意味論、語用論、応用言語学、心理言語学、社会言語学、歴史言語学)の中からそれぞれ1つずつ選ぶという問題がわかりません。 問題は、 1. 英語の文法では、疑問文を作る時にwhatやwhereという疑問詞を先頭におき、そのあとにdo/didをつける。 2. 男性の言葉と女性のことばを比べると、例えばsoで強調するのは男性より女性のほうが多い。 3. ofという前置詞のfは普通なら[v]と発音するが、of couse というときは[f]という音になることが多い。 4. largeとbigは類義語と呼ばれるが、largeとsmallは反義語である。 5. ネイティブスピーカの幼児が英語を身につける過程を観察すると、runの過去形をrunnedといったり、daddy cameをcame daddyと言うことがある。 6. 言葉の使い方は話し相手によってかわる。初対面の人にはhow do you do, Mr.Smith?というが、学生同士はHi, Tom.という。 7. 私は将来、英語教師を目指していて、言語学の理論を中学、高校の英語教育の現場で実際に応用することに興味がある。 8. 世界の英語は決して画一的ではない。ネイティブスピーカでも、地域や階層によっては、三人称単数現在形のsを使わないことがある。 9. 1つの単語から別の単語を作るとき、happyの名詞はhappynessとするが、longの名詞形はlenghtとする。 10. 関係代名詞の歴史的発達を調べると、英語の一番古い時代には、thatに当たるものしかなかったが、中世になるとwhoやwhichも使われるように変化してきた。 です。 長くなりましたが、回答よろしくお願いします。

  • 並び替え

    こんばんは。次のいくつかの並び替えの問題を解いてみました。違っているところがあればどれか1つだけでもいいのでご指摘下さい。 (1) (will / the / soon / be / baby / able / walk / to ). その赤ん坊はすぐに歩けるようになるだろう。   The baby will be able to walk soon. (2) ( visit / I / him / not / you / ought / think / to / today ).   あなたは今日、彼を訪れるべきではないと思うよ。   You ought to think today I visit not him. (3) ( you / I / like / look / would / my / to / after / dog )    during my vacation.   休暇中私はあなたに私の犬の世話をしてもらいたいのです。   I would look to like you my dog after during my vacation. (4) ( like / eat / what / dinner / would / you / to / for )?   夕食に何が食べたいですか。   What you would eat to like for dinner? 分かる方いらっしゃいましたら御願いします。すべて違ってるかな・・。

  • 英訳の正誤判断

    次の英訳は正しいでしょうか? 私は、彼女に本当のことを話したことを後悔している。 → I regret having spoken the truth to her. ジェーンは毎日夕食前に漢字を書く練習をしている。 → Jane is practicing writing the kanji before the supper every day. 今朝は朝食を食べる気がしない。 → I do not want to eat breakfast this morning. 忘れずに傘を持っていきなさいよ。 → Do not forget to take the umbrella.

  • この英訳であっていますか?

    『パパとママの子供に生まれててきてくれてありがとう』 という英訳は Thank you for being born as[your]Dad & Mam's baby でいいのでしょうか?([]内は必要ですか?) よろしくお願いします。

  • 二つの文について!!

    こんにちは!! Would you like to eat a restaurant tonight? would you like to go to Ellen`s house for dinner? 上の文は「今夜レストランで食事をしませんか。」 下の文は「エレンの家に夕食に行きたいですか。」 下の文はI`d like toを疑問文にした形って書いてあります。 上の文のように「エレンの家に夕食に行きませんか。」って文にもなるのですか?