• ベストアンサー

中国語の読み方

cubicsの回答

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

ピンインで書く「he hui」に対応する日本語表記はありませんので、皆さん、表記には苦労するところですね。 一度正しく覚えると、アジア各国、その他でも「e」や似た発音は広く使われるので、便利です。 日本語であえて書くと、「え」、「う」の他、「お」は、結構広く使われています。聞いた音を文字にする場合では「お」が一番ポピュラーかもしれません。 もちろん「お」と書いた後で日本語で「お」と言うと、全然違いますが。 基本は、日本語の「え」の口で「う」の音を出そうとした場合の音です。(もちろん口を突き出して発音する「u 」の音ではありません。日本語のうちのだらしない「う」です。) ですから「he」では、「へ」の口(「へぇ~」と驚くくらいの口の開き)で、口を動かさず、舌だけを十分へこませて、「う」と言ってみてください。 そのときに口をくぐもらせて、スター・ウォーズのダース・ベイダーのように「ほぉ(かぁ?)」という音をたてながら「う」と言うと、「he」の音に近くなります。 「hui」は、聞き取りレベルでは、「ホエ」で十分ですね。^^;;) イントネーション(「he」は上げて、「hui」は下げる)を入れると、「ホォ?ホエ!」とか「ハァ?ホエ!」あたりですが、「ホ」を使うと、どうしても口をすぼめて「お」と発音されてしまうので、上記の「e」の音が理解できない方には「ハァホエ」をお勧めします。 (最近の日本人は、「あ」で大きく口をあける人が少ないですので、その方が近いかも。) さて、章子怡の場合は、「ツィ」の表記は、私は「ピンイン表記」が英語表記になって、それに引きずられたためだと思います。 http://homepage3.nifty.com/asiastar/stars/japanese/zhangziyi.html 芸能人では、漢字名を英語表記した結果、違う読みになる場合が多数ありますね。

noname#46634
質問者

お礼

発音の詳しい情報、ありがとうございました。 ダースベイダーのように・・・ スターウォーズみたことないんでわからないのですが (今度みてみます!) やってみるとホォって感じになりますね。 でもハァに一票ということで。 ありがとうございました! いろいろ勉強になりました。

関連するQ&A

  • 中国語では何と言うのでしょうか?

    中国語で何と言うのでしょうか。出来れば表記とカタカナで結構ですので読みなども教えて頂ければと思います。 日本語では故郷を思い出して、淋しげに「懐かしい…」と表現するとき、中国語では「懐かしい…」の部分は何と言うのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • テレビでの中国語発音

    テレビで中国語を紹介する時、日本語読みではなく、中国語読みでもない中途半端なカタカナ表記がされるのですが、これはなぜでしょうか? 四声が違うとか、日本語にない発音なら「近い発音」と言うことで理解できるのですが、かなりかけ離れていることが多く感じられます。

  • 中国語での外来語の扱い

    中国語は日本語と違い、 カタカナ表記がありませんよね? それで質問があるんですけど、 外来語を中国語に直す際、 ・読みをそのまま漢字に置き換える ・意味から適切な漢字の組み合わせを作る の2つの場合があると思うんですが、 これらは、誰がどうやって決めるんでしょう。 あれだけたくさんの漢字がある中で… よろしくお願いします。

  • 中国語で…(大至急お願いします!)

    電話の応対なんですが… ・私は中国語が少ししか話せません。 ・日本語を話せる人に代わって下さい。 上記二つを中国語で何と云いますか?カタカナもしくは ピンイン表記で教えて下さい! 宜しくお願いいたします。

  • 【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さ

    【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さい。 「没问题!」 「ok!」 「行!」 「嗯哈!」 「点了噢!」 上から下へだんだん砕けた言い方に

  • 中国語を教えてください

    「スギダ」とは、日本語に訳すと何ですか?教えてください。   聞こえる限りのカタカナ表記でしかできませんが、よくこの言葉を言う中国の人がいるので、教えていただけると嬉しいです。相手の態度や表情を見ていると、悪ふざけで言っているように読み取れます。早く知りたいです。   ちなみに、その人にその言葉を「日本語で教えてほしい。」と尋ねると日本語で「秘密!」と言われました。

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • 中国語での読み方

    吉田愛 を中国語でどう読むの教えてください。 出来たらローマ字と第何声かとカタカナ読みも教えてください。

  • 1300を中国語でなんというんでしょうか?

    1300を中国語でなんというのかを調べています。 漢字表記とカタカナでの読み方を教えていただけたら幸いです。

  • 韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

    新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか?  あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。