• ベストアンサー

訳せない単語があります。教えてください。

いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品説明なのですが、訳せない単語がありますので教えてください。 ホーローの鍋についての説明です。 Minor scratching on the inside, bottom but not severe - very presetable. このsevere - very presetableが訳せないのですが、意味がわかる方教えていただけないでしょうか? 文章は、severeで改行されていて - very presetableと続いています。 severeとveryは - つながっていて1つの単語(としても辞書にはありませんでした)なんでしょうか? presetableも解りません。 presettableというのはコンピュータか何かの用語らしいですが、これもわかりませんでした。 スペルミスなのか、新しい単語または造語なのか、どうしても訳せません。 アドバイスよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.4

参考までに他のe-bayの商品を見てみましたが、presetableというのはよく使われる単語みたいです。やはり辞書にも載っていませんでしたが。「ちょっとした」とか「ささいな」とか、何かの程度を説明したいときに「たいして気にならない」という意味で使っているようです。 severeは「ひどい」とか「深刻な」という意味ですね。引っかき傷のついている場所、程度を説明したあと、それをまとめて一言で、「いずれにしても、気にならないちょっとした傷です」と言っているのです。

mooony
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 なるほどイーベイではよく使われるんですか! ささいで気にならないということをを強調してるんですね。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

Minor scratching on the inside, bottom but not severe 細かい(小さな)ひっかいたような傷はありますが、ひどくはありません。 not severe=ひどくはありません presettableは pre (前の、あらかじめ) set (セット) able (できる) なべでこの機能は検討がつきませんが、なにかタイマーでもついているのでしょうか。

mooony
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 not severeでいったん文は終わっていて、very presetableと続くんですね。 鍋はただの鍋で、何かセットできるようでもありません。 皆さんのアドバイスのようにひどくないということだとわかりました。 参考になりました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aka2005
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.3

シビアな問題じゃなく、事前に元に戻すことができるというかんじだとおもいます。 アンティークか何かでしょうか? severe 深刻 very presetable 一応元に戻せる

mooony
質問者

お礼

さっそくご回答ありがとうございます。 お鍋は新品ではなく、中古です。 自分で掃除すればきれいになるといったニュアンスなんでしょうかね。 参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#210617
noname#210617
回答No.2

内側と底部に小さな傷がありますが、重大なものではありません。 外観はとてもきれいです。 重大な傷ではないというのは、鉄の部分まで達していないということだと思います。

mooony
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 重大なものではないという意味なのですね。 参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#50807
noname#50807
回答No.1

presentable 形容詞;人前に出せる、見苦しくない ではないでしょうか? 中と底に小さな傷があるけど、ひどいものではない ー全然見苦しくない(人に送る事が出来る)

mooony
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 なるほどひどいものではないということなんですね。 参考になりました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「名物に旨いモノ無し」を「旨く」英語に

    「名物に旨いモノ無し」 を外国人に「旨く端的に」説明する慣用句的なフレーズを教えて 下さい。 丁寧に「説明的に」書けば、 Some locally famous foods, though said delicious but available only there, may not always taste very wonderful. ですが、これをより短く表現した「フレーズ」を、、、、 違う観点での違う書き方が望ましいのですが、贅沢は言いません。 尚、なるべく易しい単語でお願いします。 又、英語圏で同様な趣旨の「慣用句」は有りますか?

  • 英会話の発音の意味が判りません。

    ローラースケートの歴史に関しての説明文です。 解説者が、次のような説明をしています。 Roller skating is very populer hobby for ダーツ and children all over the world. But if you have (every try day) you know that it is not as easy as looks ここで、カタカナの部分が単語が想像できないのと(  )部分がこのように聞こえるのですが、どなたか判る方、教えてください。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Incredibly rare, no other examples found. Original German home-front U-Boat war bond/loan poster, large measuring 43 x 33 1/4 inches in remarkably fine condition. Archivally-mounted on acid-free paper and linen-backed. Lightly, uniformly toned but colors still strong. Very minimal edge-wear. A few previous owner/dealer ink marks in lower margins, a few ink stains (e.g. bottom, central fold). Old fold lines still just visible. Occasional light stain and / or mild abrasion to image area. One or two very minor paper repairs. Design by C.C. Meinhold & Sohne, Dresden. Undated but can be historically referenced to 1915-1917.

  • サイト名とGoogleのもしかして機能

    新規にサイト制作するにあたり、サイト名候補が2つあります。 うち1つ目はマイナーなキーワード(造語)の為、Googleで検索するともしかして機能が働いてしまう様です。 例えば、「VINDET」「ヴィンデット,ビンデット」という名前のサイトを作った場合... カタカナでの検索だと該当するページがないので上位になりやすいと思うのですが、ローマ字での検索の場合「もしかして:VIDNET」と表示されてしまいます。 「VIDNET」という単語自体メジャーなキーワードなのかわかりませんが、もしかして機能があると「VINDET」を作っても上位2位以内には表示されないという事になると思います。 2つ目の候補ですが、既存のコンピュータ用語と同一のものです。 例えば、「Prepare」というものだとして、「Prepare」という名前のサイトはHitしませんが、キーワードとしてはメジャーなものだと思います。 この場合、どちらの候補の方がSEO的に(というよりGoogleでの上位表示を狙う上で)有利なのでしょうか? また、「VINDET」の方で作った場合、頑張ればもしかして機能が表示されなくなる...といった事はあるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • SEO
  • イーベイで買い物してこんなメールが来ました

    イーベイで買い物してこんなメールが来ました ヤフーの翻訳などなんとなくはわかるのですが 説明お願いします 最後の方の15$のクレジットとか特に意味がわかりません I am so very sorry to tell you this, but we have run out of this fabric panel in this design. I have searched for more of this fabric and finally I must give up and inform you that I cannot find it. I am very, very sorry to disappoint you. Please forgive me. I will gladly refund your money for the fabric and do an agreed upon dispute resolution to end this transaction, if that is ok with you OR I would be glad to send 2 of another of my other Suzy Zoo fabric panels instead of the one you purchased. I have panels in Purple, Yellow, Pink & Blue, and I have one with Witzy Duck playing in a rain puddle. I would also be glad to give you a $15 credit towards anything in the store if you would like that instead of a refund. Again, I am very, very sorry. Please let me know what you would like me to do.

  • 外国為替の英文翻訳助けてください

    私、初めて質問させて頂いています。 大学の宿題で外国為替の英文の翻訳をしなければなりません。 いくら調べても、専門用語でわからない部分が多すぎて、どうにもできずに困っています。 わかる部分だけでもかまいませんのでどなたかわかる方教えていただければと思っております。単語だけでも助かります。 よろしくお願いいたします。 特にわからない部分 "The USDJPY had a bullish momentum yesterday" "On h4 chart below we can see that my minor trendline support (former resistance, yellow) did a good job preventing bearish attack" "the lower line of the bullish channel is now the final resistance to be tested" "A movement back inside the bullish channel should be seen as bearish scenario failure and continue the bullish momentum re-testing 92.50 area" "I will keep stay out for now and wait for further development." 下記文章全体 The USDJPY had a bullish momentum yesterday, topped at 91.31 but closed lower at 90.84. On h4 chart below we can see that my minor trendline support (former resistance, yellow) did a good job preventing bearish attack. This fact threat my bearish outlook for sure and the lower line of the bullish channel is now the final resistance to be tested. A movement back inside the bullish channel should be seen as bearish scenario failure and continue the bullish momentum re-testing 92.50 area. Immediate support at 90.30 followed by 89.80 area. I think I will keep stay out for now and wait for further development.

  • 「お」がつけられる単語とつけられない単語

     お兄さん、お姉さん、お父さん、お母さん、お婆ちゃん、お爺ちゃんには「お」がつけられるのになぜ弟、妹には付けられないのですか?「お」がつけられる単語とつけられない単語の区別の仕方がありましたら教えてください。

  • 覚えた単語を、生きた単語にするためには

    こんにちは。 多くの人が経験なさっていると思いますが、単語帳などで覚えた単語が、会話の最中などになかなか出てきません。見聞きする分には問題ないのですが、自分からの発信となると途端に、難しくなります。単語帳などで覚えた(知識としての)単語を、生きた単語にする為にはどのようなことが必要で、そして有効でしょうか。よろしくお願い致します。

  • 話すときに単語単語になりがちです。

    何か聞かれても一言だけで済ましてしまい、会話が続きません。 もうちょっと文にして返すか、もしくは単語で返してもそのごつなげられればよいのですが、それができません。 どのような事を心がければいいでしょうか? (例:〇〇なニュースがあったよ→すごいじゃん) (例:今日暑いね→暑いね)のように矢印の先のような反応になってしまいます。

  • 単語のあとにくる「単語」は、どうやって覚えたらいいんですか?

    前々から気にはなっていたのですが… たとえば"arrive"という単語の場合、続く前置詞は"at"や"in"などであり"to"ではない、あるいは"reason"という単語の場合、続く前置詞は"for"などである――というような、単語のうしろにつく「単語」はどのように使い分ければいいのでしょうか?各々の単語を一つずつ覚えていかなければならないのでしょうか? 少しでも英語学習を効率的に済ませたいので、この件に関しての説明ができる方はご回答お願いします。