• ベストアンサー

「名物に旨いモノ無し」を「旨く」英語に

「名物に旨いモノ無し」 を外国人に「旨く端的に」説明する慣用句的なフレーズを教えて 下さい。 丁寧に「説明的に」書けば、 Some locally famous foods, though said delicious but available only there, may not always taste very wonderful. ですが、これをより短く表現した「フレーズ」を、、、、 違う観点での違う書き方が望ましいのですが、贅沢は言いません。 尚、なるべく易しい単語でお願いします。 又、英語圏で同様な趣旨の「慣用句」は有りますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.4

>Not all local speciality is as tasty as they say so. >なんか、これで、少し良くなった様な気がするのは、錯覚ですか? Not all だと、部分否定で、「全部が言われているほどおいしいわけではない」(一部にはうわさどおりにおいしいものがある)の意味になってしまいます。 (Not always も部分否定になります) ことわざの元の意味は、有名なものに限って評判ほどのものはない(全否定)ですから、(There is) no ~ とすべきだと思います。 as ~ as they say so は、最後の so は不要だと思います。 they say (it is) good の good の部分はすでに as ~ as の部分に入っているからです。

insoluble
質問者

お礼

再度の詳しい注釈有り難うございます。 成る程、本来の意味は「全否定=断言」ですが、 「そこまで断定することもないだろう」の微妙な ニュアンスまで含めると、個人的には Not all local food (or,speciality) is as tasty as they say. 位で妥協しておきます、、、そうですね、「so」はもう必要有りませんね。 これだと、難しい単語も避けていて、これを使うことにします。 助かりました。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

Local specialty is not always delicious.

insoluble
質問者

お礼

簡潔で大変イイですね、でも、その地方(狭い)の人達は 自分達では(!!)おいしいと自信を持って(?)思っていると 言う微妙なニュアンスが伝わるのかな、と少し贅沢な悩み を言ってみてもいいでしょうか?

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

No local specialty is as good as it is said to be. では、どうでしょう??

insoluble
質問者

お礼

イイですね、参考にさせて頂きます。 少しばかり、僭越ながら、書き換えさせて頂くと、 Not all local sepciality is as good as said so there. ↓ Not all local speciality is as tasty as they say so. なんか、これで、少し良くなった様な気がするのは、錯覚ですか? 本当に参考になりました、有り難うございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

No famous food is delicious. というのが検索したらいくつか出てきました。

insoluble
質問者

お礼

早速の「端的な」ご回答有り難うございます。 これで、当面は、必要にして充分だとは思いますが、 その地方では有名だけど全国的には(?)だと のニュアンスが、、、、少しばかり、、、 「有名な食べ物には旨いモノがない」、、、これに 「Local」を付けると、全て解決するのかな???

関連するQ&A

専門家に質問してみよう