- ベストアンサー
The Last Standing Guardian
- Staggering to his feet, Jacques Sauniere pictured his murdered brethren, the generations before them, and the unbroken chain of knowledge entrusted to him.
- Despite all precautions and fail-safes, Jacques Sauniere became the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept, shivering as he pulled himself to his feet.
- The scene depicts Jacques Sauniere, the director of the Louvre, being shot and then struggling to stand up, becoming the last remaining link in the chain of knowledge and the guardian of a powerful secret.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
staggering to his feet he pulled himself to his feet この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注) staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。 pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。 <<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>> そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。 (注) Merriam-Webster to one’s feet: to a standing position URL: http://tinyurl.com/mz8u5
その他の回答 (6)
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
いままでに出た回答よりも程度の低い内容になりそうですが、No.1 の補足に対してお返事します。 >英文自体からそう読み取れますか? 以下は、英文自体からわたしが読み取ったことです。 質問文の訳にある 「立ち上がりながら」 とか 「立ち上がった」 というのは、英文の直接的な理解ではなく、日本語に訳そうとしたときの二次的な解釈だろうと思います。 英文の一次的な解釈は、はじめが staggering (to his feet) 、おわりが pulled himself (to his feet) なので、はじめよろよろ (フラフラ) していたものがおわりはしっかりした、ということではないでしょうか。 このイメージにそって日本語に訳すとすれば、はじめは 「立ち上がろうとしながら」 、おわりは 「ようやく立ち上がった」 のようにしたいです (二次的な解釈)。 (文法的な解説については、自分の文法理解の程度をかんがみてさしひかえます。)
お礼
よろよろ->しゃきっ!という所から「立ち上がりながら」 とか 「立ち上がった」というふうなイメージになるということですね。ちなみに訳は私の勝手な印象で書いてます。
「両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。」 上の質問に対しての回答のつもりで、「映画的描写」のところの回答をしました。 1 Staggering to his feet 2 回想 3 He pulled himself to his feet の三段階のシークエンスがある、というのはわかりますか?1と3はイコールではなく、1はよろめきながら立ち上がる状態、つまり「進行」相なのです。3は一方、「立ち上がった」という「一回きり」の相を示す動詞を使っています。
補足
付き合っていただきありがとうございます。 ではあなたは 1 Staggering to his feet このシーンに値する文脈だけで進行相だと判断できますか? 知りたいのは全体の構成から判断しているのかStaggering to his feetというフレーズで判断しているのかです。 私はStaggering to his feetという表現のネイティブが感じる語感が知りたいのです。 1 Staggering to his feet 2 回想 3 He pulled himself to his feet このような構成になり得ることは理解しております。
これは映画的な描写をイメージできます。 ふらふら立ち上がった(行動の進行)。その際、過去の出来事のフラッシュバック。別の映像がカットイン。 もとのシーンに戻る。立ち上がった(行動の帰結)。 「一回きり相」というのは僕なりの言い方で、他の人は「完了相」「起動相」「完結相」などの用語で言います。文字通り、pull himself が一回きりの動作を表現することを指します。
補足
>ふらふら立ち上がった(行動の進行)。その際、過去 >の出来事のフラッシュバック。別の映像がカットイ >ン。 >もとのシーンに戻る。立ち上がった(行動の帰結)。 えっと、そういうふうに文面から取れるから、そういうシーンになるわけですよね。どうしてそういうふうに文面から取れるかが知りたいのですが、、、、
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 最初のStaggeringは、後ろの pulled himself が来た時と、to his feetのニュアンスが結構違ってくるように私には読めます。 Staggering と聞くと、非常にふらふらしていて、立っているというよりひざや腰がまだ曲がった状態であったり、物につかまってかろうじて立っている状態が想像できます。 最後の pulled himself と言うと、気を持ち直して、(やっとだけど)自力と努力でしっかり立ち上がったというところが想像できます。 同じto his feetでも前に来る動詞によって、かなり想像する場面が違ってきますよね。 2回出てきても、状態が違うのが想像できるので違和感を感じませんでしたが・・・。
お礼
なるほど、ちゃんとイメージできると違和感がないわけですね。ありがとうございます。
文法的な言い方をすれば、 前者の文は「進行相」で、 後者の文は「一回きり相」です。
補足
ありがとうございました。 >前者の文は「進行相」で、 >後者の文は「一回きり相」です。 この文法的表現は初めてきき(み)ました。文字からなんとなく推測できるのですが具体的にどういうことでしょうか。あとそう言う相が英文に現れているということですか?
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
Staggering to his feet は、立ち上がろうとしてまだよろよろしている状態で、he pulled himself to his feet は、ようやくなんとか立ち上がった状態です。その間にいろいろなことが思い浮かんだ、というくだりだと思って読みました。
補足
ありがとうございます。私もその解釈がいいのかなと思ってます。英文自体からそう読み取れますか?それが一番知りたいところです。
お礼
to a standing position なるほど。やっぱ英英引かなくっちゃ。そうは思いながら引いてないんですよね。どこ行ったかな私の辞書って持ってるんだったら使えよ。って突っ込まれないうちに自分で突っ込んどきます。