• ベストアンサー

短い英文ですが翻訳お願いします。初心者です。

「love will keep us together」って日本語を翔訳するとなんていうのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.2
daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございました! とてもいいサイトですね。何かと使えるのでツールにしたいと思います。  教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

こんにちは。 #2さんとだぶりますが、無生物が主語の時は、それを主語の「~は」「~が」でなく、「~によって」「~のおかげで」などと訳す事が多いです。 例えば、 愛があれば、私たちはずっと一緒だよね。 愛がある限り、私たちは離れ離れになることはないよ。 とか。

daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございました。  詳しい説明ありがとうございました。 なんとなくつかめました!

回答No.5

直訳すれば、 愛は 私たちを くっつけ 続けるだろう。 となります。 これを元にうまい日本語を考えてください。あまり参考にならなくてすみません。

daizyoubudayo
質問者

お礼

いや、とても参考になりました。 直訳ではそうなるんですね。 その後は自分のセンスが生かされるんですね。

回答No.4

「愛は私たちを団結させるでしょう。」 ではないでしょうか? このサイトで翻訳してくれます http://www.excite.co.jp/world/english/

daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございます。 このサイト使っているのですがいつも的外れな文なので今は使っていないんです。

回答No.3

愛ある限り じゃないんですか?

daizyoubudayo
質問者

お礼

簡単にそれでいいんですね! ほんと英語は難しいです・・q

  • shibu__
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.1

愛が私たちを一緒にいさせ続けるだろう って感じだと思います。

daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳して頂きたいのですが・・

    Please leave your download window open even after you have finished downloading. This will donate your bandwidth and help save us money. ↑の意味を知りたくていろいろな翻訳サイトで試してみたのですが、どれもいまいち訳の分からない日本語になってしまって困っています。。 どなたか教えて頂けないでしょうか??

  • 詩的表現と散文

    以下は歌詞の一部です 1 if it's not love 2 then it's the bomb 3 that will bring us together 訳の大意は「もし僕らを結びつけるのが愛じゃないならそれは爆弾だ」 散文の場合 この123の順序でならべて大丈夫ですか? ぼくには読み下して理解するのは 難しく感じるのですが 人によってはそうでもないんですかね?

  • 英文の和訳をお願いします

    usually with one or two of either my or Michael`s friends there to, because they did`nt eat dinner in there house. they always tried to keep us spending time with each other and letting us know that we could talk to them and they would still love us no matter what we did. 一応訳してはみたのですが、うまく日本語にできません どなたかお願いします。

  • 英文翻訳に付いて

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「Many thanks will sort out in the morning」 とくにin the morning・・とは直訳で、朝までにならびかえ(sort)で良いのでしょうか、 宜しくお願いします。

  • 至急翻訳お願いします

    if there ever comes a day, when we can not be together , keep me in your heart, I will stay there forever. この文の翻訳をお願いします。

  • この英文を翻訳してほしいんです

    海外のネットで買い物をしていたら謎のメールが来てしまいました。英語の詳しい方助けてください We have refunded back onto your card a small amount could you tell us how much it is, once you have told us the amount we will send you your order.

  • 翻訳お願いします

    ペンパルをしていて分からない文章があり、質問させていただきました。keep it looked up inside no.1の日本語訳が調べてもどうしても分からないのです。 keep it up は最後まで頑張るという意味だと分かったのですが、Lookやinsideをどう訳せばよいのか分かりません。Look up=見上げるという意味で、「見上げることを保つ」としても意味がよく分かりません。翻訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします

    お友達から、誕生日に『Thinking of you with happy at >Birthday Eve. >Thank you for a lot of love. >I will never forget. >I will being return what I said. >I said it that may you become happily after forgetful of me. >But, >I will never forget. >To you who are special』とMailで来たんですが、私にはわからないのです。 どなたか分かるからいましたら翻訳をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします(*_*)

    外国のFacebookの友達からTwitterをやっているかと聞かれました。 やってないけどする予定だよとメールで返信したら Hey! We never talked together I think :) How are you? と返信がきました(ToT) 全く英語がしゃべれなくて困っているので日本語訳と何て返せばいいかアドバイスお願いします(*_*)

  • 英文の翻訳

    英文を和訳していただけるかた のみで お願いできますでしょうか? 多分定型文だと思われますので、 破壊的な構文はないと想像します。 どうぞよろしくお願いいたします。 In the previous reading we looked at Venus, the planet of love, in this reading it is time to look at mars, the planet of passion. Venus and Mars always work together in a chart. Mars has an important role in the future, it determines parts of your soul mates character, his dreams of love, his passions, what fascinates him and what he hopes to find, or what he will think he has found in you. Mars is the driving force behind love, that changes it from the bonds friendship and affection to enchantment and a garden of desire. Without mars there would be love but there would be no motivation to make a future of that love. To become lovers, or to get married, no deeper desire to gain insight, to penetrate the mystery’s of each others the mind or body further.