• ベストアンサー

春画にかいてある分

現在、江戸期の春画版画の文の訳をしております 読み下してはあるのですが、その意味がわかりません もしわかりましたらご指導ください いつそ のみが くって ろくに とばされる もんじゃ ねえよ あれみな いつそ のみが つかんで いるよ イワユル蚤の事をいっているのですが、「いつそ」の意がわかりかねます 当方英訳をしておりますが、古い日本語はなかなか大変です 助けてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sssinyaaa
  • ベストアンサー率48% (235/480)
回答No.1

「いっそ(一層)」 ではないでしょうか? http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%C3%A4%BD&search_history=&kind=jn&kwassist=0&jn.x=31&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 の、(2)ほんとうに。まったく。 といった意味ではないですか?   

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=jn&mode=0&kwassist=0
Ardsley
質問者

お礼

早速の回答ありがとう御座いました なるほど、そうすると意味が通じてきますね 因みに最初の文の「とばされる」というのはどういう意味なのでしょうか、、「まったく蚤に食われたって大した事じゃないよ」みたいな感じでしょうかねぇ 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?

     「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。

  • 英訳サイトでの添削は有効ですか?

    英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?

  • 「ぶんを通しぶんを守った」という日本語のぶんってど

    「ぶんを通しぶんを守った」という日本語のぶんってどの漢字でどういう意味ですか? 分?文? 武のぶの聞き間違い? でもどれの漢字を当てはめてもそういう熟語はないと出ます。

  • 「留下来」とは?

    この中国語の文章の日本語訳を教えてください。 「hen 多東西我特意留下来」 です。 「下来」とは日本語にするとどうに訳せばいいのですか? 色々な意味があってどれを選んでいいか分かりませんでした。 宜しくお願いします。

  • its almost meaningless even "ah-ee".

    それってほとんど意味ないんだぜ。''アイーン''さえも。 という日本語を英訳してみたのですが、タイトルにある文でおkですか? 句読点はいれたほうがよいでしょうか?

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点

    こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?

  • forgetの使い方

    以下の文を英訳してください。 1、私は彼の名前を忘れている。 2、私は彼の名前を忘れていた(今は思い出した)。 3、私は彼の名前を忘れた。 特に3は「忘れる」という行為を過去に行ったとするのか、1と同じなのか(日本語では結局同じ意味)が分かりません。

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 解釈と英訳をお願いします。

    英訳できず困っています。 「人の輪」という言葉(言い回し?)がありますが、この場合の「輪」はなんと解釈し訳せばいいんでしょうか? 英訳したいのですが、出来ず困っています。 サークルのスローガン(?)として、日本語の文を訳して使うという案が出たんですが、英語が苦手なためつまづいてしまいました。 どなたか訳をお願いします。 m(_ _)m