- ベストアンサー
春画にかいてある分
現在、江戸期の春画版画の文の訳をしております 読み下してはあるのですが、その意味がわかりません もしわかりましたらご指導ください いつそ のみが くって ろくに とばされる もんじゃ ねえよ あれみな いつそ のみが つかんで いるよ イワユル蚤の事をいっているのですが、「いつそ」の意がわかりかねます 当方英訳をしておりますが、古い日本語はなかなか大変です 助けてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?
「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳サイトでの添削は有効ですか?
英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「ぶんを通しぶんを守った」という日本語のぶんってど
「ぶんを通しぶんを守った」という日本語のぶんってどの漢字でどういう意味ですか? 分?文? 武のぶの聞き間違い? でもどれの漢字を当てはめてもそういう熟語はないと出ます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- its almost meaningless even "ah-ee".
それってほとんど意味ないんだぜ。''アイーン''さえも。 という日本語を英訳してみたのですが、タイトルにある文でおkですか? 句読点はいれたほうがよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点
こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- forgetの使い方
以下の文を英訳してください。 1、私は彼の名前を忘れている。 2、私は彼の名前を忘れていた(今は思い出した)。 3、私は彼の名前を忘れた。 特に3は「忘れる」という行為を過去に行ったとするのか、1と同じなのか(日本語では結局同じ意味)が分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 解釈と英訳をお願いします。
英訳できず困っています。 「人の輪」という言葉(言い回し?)がありますが、この場合の「輪」はなんと解釈し訳せばいいんでしょうか? 英訳したいのですが、出来ず困っています。 サークルのスローガン(?)として、日本語の文を訳して使うという案が出たんですが、英語が苦手なためつまづいてしまいました。 どなたか訳をお願いします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速の回答ありがとう御座いました なるほど、そうすると意味が通じてきますね 因みに最初の文の「とばされる」というのはどういう意味なのでしょうか、、「まったく蚤に食われたって大した事じゃないよ」みたいな感じでしょうかねぇ