• ベストアンサー

forgetの使い方

以下の文を英訳してください。 1、私は彼の名前を忘れている。 2、私は彼の名前を忘れていた(今は思い出した)。 3、私は彼の名前を忘れた。 特に3は「忘れる」という行為を過去に行ったとするのか、1と同じなのか(日本語では結局同じ意味)が分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

1、私は彼の名前を忘れている。 I forget his name. .彼の名前を覚えていない。I don't remeber his name.の方が日本語でも英語でも普通です。 2、私は彼の名前を忘れていた I forgot his name. 「今は思い出した」は別途に述べてください。過去における現在です。 3、私は彼の名前を忘れた。I have forgot(ten) his name. いつ忘れたかは不明だけど、昔は覚えていて今は忘れているということです。事象は1と同じですが、意味は同じではないです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • forgetの時制ついて

    こんにちは、よろしくお願いします。 forgetの時制ついて、教えていただけますか。 I forget~.    (日本語で言うと「忘れました」今現在忘れている状態) I have forgotten~.    (上記の、少し硬い言い方) I forgot~.    (過去のある時点で、しいて日本語で言えば「そのとき忘れていた」) この解釈で正しいでしょうか。

  • 英訳サイトでの添削は有効ですか?

    英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • 見積書の英訳

    ワード文書で作成した、概算見積書を英訳中です。 日本国内取引ですので、フォーマットは、日本文と同じで、単に英訳すればよいのでしょうか? Q&A過去分で、「日本国内の取引でしょうか。もしそうなら日本語の見積書を正、英語を副として提出した方が無難でしょう」とありましたが・・・。 日本文フォーマットは以下のとおりです。 ------------------------------------------------                    2005年○月○日 ○○○○社 御中                      △△△△社                      ××××部          ○○○○○見積書    1.    2.                        以上 ------------------------------------------------

  • 英訳お願いします(T-T)

    入れ墨を入れるんですが 英訳するのが苦手で困ってます ○○、○○。 愛する二人の母 二人の母を愛してます 二人の母が大好きです 二人の母に感謝してます と 気分屋な私。 寂しがり屋の一人好き。 という意味を英訳してほしいです!○○ゎ母の名前です。なるべく短くしたいんですが…25日に入れに行くんで、それまでにお願いします(T-T) 最初の文は英訳したあとに下に日本語入れて書いてくれるとわかりやすいです(T-T)

  • 英訳をお願いできませんでしょうか!?

    大変申し訳ないのですが大至急のご回答をお待ちしております 子供が生まれたのでDVDを作ってるのですが、、 以下の日本語の意味が伝わるような英訳をお願いしたく質問いたしました 以下 本文です。。 『Name』の誕生に関わった全ての方々に感謝いたします ↑『Name』には子供の名前が入ります ( 『』は英訳語の本文には含みません、、念のため^^;) 以上です 編集中なのですが最後のツメが終えずに焦ってます 大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します

  • 自動車工学に関する英語

    英訳をしているのですが、車のメカニズムに弱く、日本語の意味さえ取れません。 以下の日本文の英語表現を教えてください。 (1)ミッションギアが入らなくなった。 (2)エアードライヤーの乾燥剤が劣化していた。 (3)そのため目詰まりを起こし、動力系統へのエアーの供給が不能になった。 よろしくお願いいたします。

  • its almost meaningless even "ah-ee".

    それってほとんど意味ないんだぜ。''アイーン''さえも。 という日本語を英訳してみたのですが、タイトルにある文でおkですか? 句読点はいれたほうがよいでしょうか?

  • お礼の言葉の書き方

    いつもお世話になっております。お礼の言葉についてお聞きしたく思います。 表したいのは昨夜すでに遅い時間でしたが、わざわざそんな遅い時間に回答してくださって、とても感謝する意味です。以下の書き方はおかしいところがありましたら、添削していただけないでしょうか。何か私の書き方は質問を遅らせた異なった責める意味になってしまったような気がします。正しい書き方を宜しくお願い致します。 1。昨夜遅く回答していただきありがとうございました。 2。昨夜夜分遅く回答していただきありがとうございました。 3。昨夜遅い時間に回答していただきありがとうございました。 (日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて添削していただければとても嬉しいです。) 質問文の中で、「以下の書き方はおかしいところがありましたら」と「不自然な日本語の表現がありましたら」のところに「です、ます調」を使ったのはおかしいのでしょうか。自分の行為に属するので、書き方も「以下の書き方はおかしいところがあったら」と「不自然な日本語の表現があったら」に直した方が宜しい(ここは「宜しい」それとも「よい」を使うべきですか)と思いますか。

  • 以下の日本文の英訳をお願いしたいです。

    以下の日本文の英訳をお願いしたいです。 「日本語を使わない環境は、英語の能力を高めるのに重要である。  日本語を使用しないというルールによって、私たちは一生懸命英語を話そうとする。  それにより、英語でのコミュニケーション能力が上がると思う。」

مشکل پرینت
このQ&Aのポイント
  • مشکل پرینتر این است که ارور می دهد.
  • از مشکلاتی که ممکن است با پرینتر روبرو شوید، یکی از رایج ترین مشکلات ارور دادن پرینتر است.
  • چگونه می توانم مشکل ارور دهنده پرینتر را حل کنم؟
回答を見る