• ベストアンサー

英訳で、in なのかonなのか教えてください

「今日はブラバンの練習がありました。」 はWe had a practice on the brass band. でしょうか。それとも on ではなくinでしょうか。 以前、「私はバスケット部(野球部)に入っています」などグループに所属している時は、I'm on the basketball team ( baseball team)のようにon を使うと習ったような気がするのですが、自信がありません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 practiceの後がonになるのは、例えば楽器そのものや何か練習する対象そのものが来た時です。 グループやクラブなどでみんなで一緒に練習する場合は、だいたいinを使います。

phantomopera
質問者

お礼

わかりました。 前置詞はとても難しいです。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kaze2004
  • ベストアンサー率35% (22/62)
回答No.1

practice in ~ で「~の練習」です。onではありません。チームの一員である場合は、「be on~」でよいです。イギリス英語ではonの代わりにinを使うそうです。

phantomopera
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 まだはっきりと理解できないでいます(・_・; 。 日本語で「ブラバンの練習」となりますが、英語では「ブラバンで」の意味合いだと思うのですが、その場合でもやはりpractice in the brass bandとなるのですか。 「野球の練習」だと、practice in baseballですっきりくるんですが、もし「野球チームで練習があった」でも、"had a practice in the baseball team"でいいですか。 すみません。よろしくお願いします。

関連するQ&A