• ベストアンサー

それぞれの訳を教えてくださいHave you got everything...

こんばんは ホテルから出るとき、帰るときなどで・・・ 1、Have you got everything? 全部もった?(忘れ物ない?) 2、Have you got everything with you? ここのwith youは何か意味がありますか? 3、Have you got everything you bought with you? あなたが買ったものも全部もった?(わすれものない?)ここでのwith you もわかりません。 私は1しか言ったことないです。 3は、買ったものがなければつかわないですよね? お願いします。

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 with youをつけるのとつけないのでは、正直日本語の訳では違いがあまり出せないかなぁと思います。 出かけるときだと、 「ちゃんと必要なものは全部持って来たわね」くらいに訳すのでいいと思います。 私が使う時は、シチュエーションにもよりますが、with you をつけることが多いです。 よく旅行などに行って、帰りに大荷物持ってホテルのロビーに集合とかしますよね。 その時に、荷物を見て「忘れ物ない?ちゃんと全部全部持って来た?その中に入ってるね。」 のような意味で使ったり。 私の感覚ですが、with youをつけた方が、もっと「ちゃんと」や「持って来た」というニュアンスが強くなる気がします。 3はもちろん買ったものがなければ付けないと思いますよ。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは with youはそのようなニュアンスになる感じですか。 3はやはりそれでOKでよかったです。 回答ありがとうございました

その他の回答 (6)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.7

こんにちは。 >ホテルから出るとき、帰るときなどで・・・ とおっしゃってますので、もしbroughtだった場合は、 「(チェックインの時に)持ってた荷物は(今ここに)全部持ってるわね(=忘れ物ないわね)」 くらいでいいと思います。 with you のニュアンスは変わらないと思いますよ^^*

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは わかりました。 回答ありがとうございました

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

こんにちは。 with you は確かに身に着けた状態のことですが、このbring XXX with youなどの場合、例えば車のトランクに入っていても、車の後ろの席に置いてあっても、足元に置いてあっても使いますよね。 感覚的には「ちゃんと持ってきた/持ってる?」強調(?)して聞きたい時に使ってよいと思います。

noname#87517
質問者

補足

こんにちは 私は、買った物boughtと書いちゃいましたが、 もしかして、broughtだったかもしれません。 どっちにしても、with youのニュアンスはかわらないですよね?

回答No.5

 「持っている」という意味は、広く言えば家の寝室に持っているかもしれません。学校の机の中に持っているかもしれません。  「今あなたの身に着けてる?」という意味がこの「with you」にあるのだと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは そのように考えればいいですね。 アドバイスありがとうございました

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.4

No.1さんが言うように、「身につけている」という感覚がありますね。この場合だと「きちんと手に持っている?」ぐらいな感じでしょうか。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 回答ありがとうございました。

  • chirubou
  • ベストアンサー率37% (189/502)
回答No.2

ちょっと質問がなんなのか分からないのですが、3は Have you got everything you bRought with you? 持って来たものは全部持った?=忘れ物はない? ではありませんか?

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます それぞれの和訳がしりたいのと、with youの訳し方がしりたいです。

  • 9157671
  • ベストアンサー率29% (19/65)
回答No.1

with you 身につけた状態、というのを習った覚えがありますが・・。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 自分に身につける=自分と一緒にいる=全部もった こんな感じになる感じですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • Have you got~とDo you have~

    イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・ 教えてくださいお願いします。

  • have got to do?

    You've got to prepare yourself. のhave got to ~は持っているという意味でしょうか それともhave to のようなしなければ行けないという意味でしょうか? それとも英語からしてみたらどちらも同じ意味なのでしょうか? よろしくお願いします

  • haveとhave gotについて

    こんにちは。英語の文法について一つお聞きしたいのですが、アメリカ英語で私は「ペンを持っている」と言う場合,I have a pen. と言いますが、イギリス英語ではI´ve got a pen.と言うと思うんですが、これを疑問文にしたとき、Have you got a pen?になりますが 、このときのHaveは疑問文でどういう役割をしているのですか??肯定文のときはHave gotで一つと見て~を持っていると言うように解釈しているのですが… ご回答よろしくお願いします。

  • Do you~?とHave you~?の違い

    教科書で (前略) A: I think everything is set. B: Have you brought more questionnaries? A: Yes, and you've brought more outdoor equipment, haven't you? という文章があるのですが、どうしてHave you~?なのですか。持ってきてくれた?ならDid you~?じゃだめなのですか。私はDo you?とHave you?の使い方の違いをよく分かっていません。。。短期留学に行ったとき、ホストマザーに「(お弁当用の)スプーンは持った?」をHave you got a spoon?みたいな感じで訊かれたときも疑問に思いました。どういうときにHave you?で訊けばいいのでしょうか。基本的な質問で恥ずかしいのですが、教えてください。

  • have gotとhaveの違い

     この春からNHKラジオ英会話入門を受講しているものです。(本当に入門者です)  You've already got a good command of English. (あなたはすでにうまく英語を操っています。) という、ダイアログで、 have gotはhaveになることがあります。という説明がありました。 現在完了形が現在形になぜなるのか解せません。 意味も同じになるのでしょうか? 当方、やり直し英語勉強のため中学校卒業程度の英語力しかないように思っています。 なにとぞ、よろしくご教示くださいませ。

  • given everything の訳について

    友人からのメールで「given everything」の部分の意味がよく分からず困っています。 どなたか和訳を教えてください。よろしくお願いします。 I have been heart broken before and given everything, so it now makes it difficult for me to be with someone and trust someone. ずっとheart brokenで、全てを与えられている・・・??? とこんがらがっています。

  • You got friends?とは?

    皆さん、こんにちは。 映画のセリフなのですが 「You got friends?(字幕:親友はいるか?)」 とあるのですが、 ネットで訳すると「友達になった?」になりました。 中学時代の英語では、 「Do you have friends?」 と、習ったと思うのですが。 「You got friends?」って?が付いていますが、疑問文として正しいのでしょうか? それとも、英語圏ではこれが普通なのでしょうか? 初歩的なことなのかもしれませんが、教えてください。

  • What have you got scheduled for Fri

    What have you got scheduled for Friday? と Do you have any plan for Friday? どちらも金曜日に予定ある?という質問文です。 この2つのニュアンス、意味の違いは何でしょうか? 個人的には 前者は、予定立ててしまった?というどっちかというと過去的な感じで 後者は、もっと漠然と予定ある?と聞いているような印象をうけます。 どうでしょうか?

  • have gotten と have got, 欽定訳聖書では...

    欽定訳聖書では、have gotten と have got のどちらの頻度が優勢でしたか? それと、意味は区別されていたのでしょうか? 言語学には、形が違えば意味が違うとするのが基本的な立場だそうですね。

  • If you caught have got be

    If you caught have got better marks if he had taken my advice. 訳お願いします!