- ベストアンサー
『死神』という単語は?
辞書で調べても『死神』という単語が出てきません。 ご存じの方回答お願いします。 また、死神が 『おまえをのろってやるぅぅぅぅぅ!!!!!!』 『おまえを殺してやるぅぅぅぅぅ!!!!!!』 の訳も頂けると大変ありがたいです。 映画のワンシーンに使われているようなセリフだといいですね。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
死神の訳はもう他の回答者の方々がお答えしているので、文の訳だけをやらせてもらいます。 「お前を呪ってやるぅ(以下略)」の直接的な意訳は: "I will curse yooooouuuuu!!!" どんな死神にもよりますが(古来の死神、現代風アレンジ、etc.)、上記であれば問題は無いと思います。 また、"will"の代わりに"shall"を使うとより古風な言い方になります。ご参考までに。 「お前を殺してやるぅ(以下略)」の訳は: "I'll kill yooouuuu!!!" もしもっと感情的な(もしくは下品な)言い方が欲しければ、動詞"kill"の前に"friggin'"やもう一つの"f**kin'"などの形容詞を使うとより効果的です。ただし後者の言葉は例によってちょいと強めのスラングですので、場違いな状況での使用にはご注意を。 こんな感じで宜しいでしょうか?
その他の回答 (5)
- tsutom06
- ベストアンサー率20% (18/86)
日本では死神と言いますが, あれは神ではありません。 英語ではあれを単に Death と呼びます。
お礼
なるほど。 神ではない。 日本的な発想だったんでしょうか。 ありがとうございました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
ちなみに #4 の You shall die. における shall はいわゆる「意思未来」というやつで, この文を表した者 (話者) の意思を込めています. つまり, 「お前は (いつか) 死ぬ」だけどその「死」は話者の意思が現れた結果, 要するに「話者が相手を (いつか) 殺す」というニュアンスが出ます. なので, これだけでも「お前を殺す」という意味になります. なんのことはない, I'll kill you. とほとんど同義. ちなみに You will die. の will は「単純未来」で単に「お前は (いつか) 死ぬ」というニュアンスになります. この状況ではおそらく不適. どうせなら You, die. の方がよいかと.
- Redflag
- ベストアンサー率57% (40/69)
補足です。 QUEVCAさんの文とは少し違いますが、 "You shall die!(お前は死ぬがいい!)" と相手に宣言するのも効果的です。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
私の辞書にはちゃんと出ていましたよ(^_^) Death または Grim Reaper
お礼
ありがとうございます。 すばらしい辞書ですね! 私の使ったのがWEB上の辞書だったからかも知れないです…。
とりあえず前者だけ 英語で死神って・・・ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1575601
お礼
ありがとうございます。 スラングまで教えて頂きまして、感激です★ frigginという単語は初めて見ました。