• ベストアンサー

翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意

Eivisの回答

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.4

翻訳サイトに出てきた英語がスピーチに向くかどうかは別として、上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです! つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。 短い文章なら文法的にも間違うリスクは少ない筈です・・・2~3分のスピーチなら頑張って自分に自信を付けましょう。 [例 文]・・・私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。 1)I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time.  (http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm ) 2)Although my English is weak, I have to speak about the contents of my work in English shortly.  (http://www.excite.co.jp/world/text/ ) 2)の翻訳サイトでは[Although my English is weak,]で始まりましたが、これではかた過ぎるし(苦手ですが)と言う軽い   言い回しが(苦手にも拘わらず)的な表現で使い物にならないので、1)のような言い方のほうがよさそうです。 [別の言い方]・・・を入力すると表現が豊かになります。   私は英語が苦手ですが →Although my English is weak   私は英語が不得意ですが→Although I am poor at English 翻訳ソフトの仕事ですから多少、オカシナ表現があるとしても馬鹿と[道具]は使いよう、完全な英語を話そうと言うのは 日本人の悪い癖です・・・あのカルロス・ゴーンの英語を思い出したら勇気が出るはずです・・・ご成功を祈る!!

参考URL:
http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm,http://www.excite.co.jp/world/text/ 
kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 短めにといのは、心がけています。 補足質問をしたいので、お手間をおかけしますが、回答頂けたら幸いです。

kasutera
質問者

補足

今回のことにあたり、次のような手順で進めています。 1)日本語で日本人に説明する文書を、短めに切って、英訳しやすいような表現の文書を作る。 2)とりあえず翻訳ソフトにかけてみたり、例文集などを見て、単語をおきかえてみる。 ひょっとして、1)のような作業、つまり「日本語を日本語にする」ような作業は、しない方がよいのでしょうか? ご意見お聞かせ頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 翻訳優秀なサイト(できれば無料で・・)は・・

    こんばんは、大学で英文科にいて ちょっと英語が得意だったくらいで、留学経験もなく、しかも社会にでて英語を使うことが激減したために すっかり英語に自信をなくしていました。ところが 英文科出身ということで、無理やりなのですが 今後の仕事で 翻訳を頼まれることがある。。という流れが 勝手に決められてしまって 無理なのに・・・と 相当凹んでしまっています。英語は今も勉強はしていますが 忘れてしまった単語だらけです・。 そこで・・滝のような汗をかきながら翻訳しないと いけないようなときに何か役立つ翻訳サイトがあれば 教えていただきたいのですが・・・(できれば 無料で・・)何か知っていらっしゃる方 よろしくお願いいたします!

  • 精度の高い翻訳サイトは

    日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?

  • (*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?

     せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。  私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが……  これでいいんでしょうか?  翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?

  • 英和翻訳をできるサイト教えてください!

    化学科の4年生です。今回初めて、サイエンスダイレクトの英論を読みます。翻訳してくれるサイト(ツール)でお勧めなものがあったら教えていただけないでしょうか。 英語のまま読む前に、訳文を読んで参考にしようと思っています。エキサイト翻訳はやってみましたが、やはり当てになりませんでした。。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイト

    私は英語が分からないときに、よくパソコンの翻訳サイトを利用するのですが、意味はわかるけど発音がわかりません。 習った単語でも、発音をすぐに忘れてしまいます。 翻訳するのはもちろん、発音も聞けるサイトはないでしょうか?(無料で) 知っている方がいたら、教えてください。

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。

    旅行中にお世話になった人に手紙を書きたいのですが、英語が苦手なのでとても困ってます。 ぜひ、お薦めの翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。