• ベストアンサー

英文教えてください!

こんにちは。 気になるアメリカ人の彼のお母さんかアメリカから来日することになったのでプレゼント(前に日本のプロ野球チームのFANと聞いたことがあるのでそのチームのキャップ)を用意しようと思っています。 直接、お母さんにお会いすることはできないと思い彼に渡そうと思っていて 「来日するお母さんにプレゼントしてください」 と軽い感じで渡したいのですが Please present it to mother of you who comes to Japan. この英文で伝わりますか?またまた直訳すぎますか? 昨日もお力をお借りしたのですがまた今日もお力をお借りしたいです。 よろしくお願します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 Please present it to mother of you who comes to Japan これだと、かなり意味が違って読めます。 presentを動詞で使う場合、「ギフトをプレゼントする」と言う意味より、(正式に)示す、授ける、発表する、などのニュアンスを感じます。 ここではgiveやpassなどを使って「渡す」を使った方がよいと思います。 また、mother of you はちょっと違和感のある表現です。 素直にyour motherとした方が自然ですよ。 who comes to Japanと関係代名詞でつけると、まるで日本に来ない別の母親がいるように感じます。 私なりに直してみると、 Please pass this to your mother as a souvenir when she visits Japan. Could you give this to your mother as a souvenir? とかでしょうか?または手渡す時に、 This is a souvenir for your mother from me. と言ったりも出来ます。

chi2ru
質問者

お礼

今回も丁寧に教えていただきありがとうございます! すごく勉強になります。 明日、プレゼントを渡すことになりそうなので教えていただいた英語を使ってみます♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

手渡しながら This is for your mother. …でよろしいかと。

chi2ru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

I hope your mother will like this. っていいながら渡すのはどうかな?よく聞くフレーズですが

chi2ru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! よく聞くフレーズでも私にとってはすべて勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#18509
noname#18509
回答No.3

以下のご意見に賛成です。 ついでに、 I think(またはremember) she is a big fan of Japanese (Pro)Baseball (League). などを付け加えては?

chi2ru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 早速付け加えて使ってみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#20377
noname#20377
回答No.1

やや冗長な感否めず Please give this to your mother. で十分な気が。

chi2ru
質問者

お礼

すぐのお返事ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします

    とあるアメリカのミュージシャンに、I am Japanese, so please come to Japan!とファンメールを 送ったら、次のように返事がありました。(わからないところだけ抜粋します) Thank you××(私の名前). We would love to go to Japan :-)Hopefully in the next year or so we will finally make it. いまいちわかりません。よろしくお願いします。

  • この英文で通じますか?

    It is glad to hear that you come. Do you stay for ten days? I think that I rest it for the tenth on the fourth or five. The half of the remainder comes whether for you to enjoy Japan or for my parents to guide Japan. Please teach how you want to do. 「あなたが日本に来ると聞いて嬉しいです。 あなたは10日間滞在する予定ですか? わたしは10日の間、4日か5日休めると思います。 残りの半分はあなた自身で日本を楽しんでもらうか、わたしの両親に日本を案内してもらうかになります。 どのようにしたいか教えてください。」 という内容のことを伝えたいのですが、上の英文で伝わるか自信がありまん。よろしくお願いします。

  • 歌詞の訳

    JewelのWho Will Save Your Soulの歌詞についてお尋ねします。 Who will save your soul when it comes to the flowers now? この歌詞に「人生の終わりってときにあんたの魂を救ってくれる他人がいる?」という訳がついているのですが、 直訳するとどうなるのでしょうか?flowersがよくかわらないのですが。

  • 子どもが書いたお手紙を英文に

    アメリカの5歳の女の子から、同い年のうちの娘にお手紙が来たので、お返事を書きました。私は頭の悪い父親で、辞書を引いたりしてなんとか英文にしてあげたのですが、どなたかもっと上手な翻訳を教えていただけますでしょうか。 Recently, I came to be able to take a ride on a bicycle. (最近自転車に乗れるようになりました) And, I am good at help of the cooking of mother. (それから、お母さんのお料理のお手伝いも得意です) What kind of animal do you keep? (どんな動物を飼っているのですか) Please tell it to me. (教えてくださいね)

  • 次の英文の意味を教えてください。

    「Please address my mother as Aunt Keiko as you would do in Japan because most conservative Asians in the U.S. do not address their elders by their first names. Don't be too offended.」  手紙でのやり取りで、人名は仮名に変更しています。おそらくは、「アメリカの最も保守的なアジア人は、年長者に対してその名前(first names)で呼ばないから・・・・」という意味だと思うのですが、「Please address my mother as Aunt Keiko as you would do in Japan 」と「Don't be too offended.」 の意味がはっきりとはわからなくて困っています。どうか教えて下さい。  また、私は「Aunt Keiko」をどのように呼べば良いのでしょうか?

  • 海外の友達に

    アメリカにいる友達が日本にやってきます。 「気をつけてきてくださいね。」 Please take care when you come to Japan. もしくは 「無事に日本に来てくださいね」 Please come to Japan safe and sound. などの言葉をメールで送りたいのですが、あっていますか? 自然な英語ではどういうのか教えてください。 または、ほかに良い表現があったらぜひ教えてくだい!!

  • 9月28-30日ヤクルトv横浜の先発投手予想

    アメリカから来日するアメリカ人が、セス・グライジンガー投手のゲームを見たいといっています。来日日程にあわせると、9/28~30の横浜戦ならいけそうなのですが、先発投手のローテーションは計算してわかるものなのでしょうか?もしそうなら、教えてください。当方、ものすごいプロ野球音痴ですが、横浜球場への行き方くらいは教えられます。せっかくなので、もし可能性がありそうなら、見せてあげたいです。なんでも、セスが学生時代、自分の息子さんと一緒のチームで野球をしていたそうです。(どこまで仲良しなのかは定かではありませんが・・・また、学生と言っても小学生レベルって可能性もありそうですが。。。)

  • この英文であっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、 「同居人がパソコンを持って出張に出かけてしまったので、このメールは友人のパソコンから送っています。あなたの前回のメールとても素敵でした、どうもありがとう。いつかまたあなたが日本に来る時には、私に連絡くださいね。」 「どうぞ気軽にこのemailに返信してください。」 以下の英文で大丈夫でしょうか? "Since my roommate had gone for a business trip with our PC, I'm sending this email from a PC of my friend. Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______." "Please feel free to email to this address." 不自然なところがあれば直していただきたいです。 「私に連絡くださいね」の英訳も教えていただけるとありがたいです…! あと、最後の文の文頭の Please は余分でしょうか? お力を貸してください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • Lampre サイクルジャージのサインは誰?

    自転車プロ、ロードレースのチーム Lampre 2008年来日時の サイクルジャージにサインがあり、たぶん選手の一人だと思うのですが、誰のサインかわかりますか?教えて頂けると幸いです このジャージは、上下とキャップがあります。ジャパンカップ当日に使われなかった予備品だったということです。サイズは上がM、下がSになります。貴重なものであることは知っていましたが、チームの誰のサインなのか、はっきりわかると幸いです。

  • 貿易に関する英文レターの添削を教えて下さい。

    貿易に関する英文レターを作るのですが添削をお願いします。 -------------------------------------------------------------------------------------- 私達は華僑の社長をあなたに紹介したいです。 私達は10年以上前から彼を知っています。 彼は鉄スクラップ、中古建設機械、中古家電等を売りたがっています。 彼は日本国中にネットワークを持っています。 あなたはいつ日本に来れるか教えて下さい。 私達はあなたの来日を歓迎しています。 We want to introduce overseas Chinese president to you. We have known him since more than 10 years ago. He want to sell steel scrap,used construction machinery,used appliance and so on. He has a network of all places in Japan. Please tell us when you can come to Japan. We welcome you to Japan.