• 締切済み

Don't dream it, Be it.って?

先日アメリカの友人から、久々に手紙がきたのですが、日本文の最後に”Don't dream it, Be it.”とかかれていました。どういう意味なのでしょうか?

  • b2200
  • お礼率60% (3/5)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

かの有名なオフ・ブロードウェイ・ミュージカル『ロッキー・ホラー・ショウ(The Rocky Horror Show)』の曲名にして、サビの部分の歌詞そのものズバリですね。スーザン・サランドン主演の映画版も伝説的な作品です。 既に回答が出ているように「それを夢見るのではなく、それに成れ」というのが直訳ですが、特に歌に込められた思いは、「夢ばっかり追っていじいじしてないで、正々堂々と成っちゃいなさいよ」というメッセージで、このお芝居の中では暗に「ゲイとしてカミングアウトしよう」という意味も含んでいます。 ですが、作品はゲイ・コミュニティを遥かに超えて、多くのロック・ファン、芝居ファン、そして冒険を恐れない人々のバイブルとなりましたから、今やゲイに限らず、行動を起こしてほしいすべての人に捧げたい言葉となったと言えましょう。

参考URL:
http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=ADFEAEE47919DB4BAB7520EAA3191790E520A529D04AFC9A076E495AD1A96611D85B25B40
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

成功哲学書的には 「思い描くんじゃなくて、(そのものに)なりきれ」 なりたいものの写真や雑誌の切り抜きをデスクにはっておくといいんですよね。

  • ibarin1
  • ベストアンサー率42% (122/289)
回答No.3

 既に#1の方のご回答がありますが、また#2の方への横レスでもありますが、私なりに訳すとすれば「思ってるだけじゃなくて、実行しなさい」という感じですかね。  "Don't Dream it"はよいとして"Be it" を直訳すれば「(思っているものに)なりなさい」という事ですから、要するに「やってみなさい」という感じですね。  #2の方のご指摘の"Let it be"は「『それを』『そのままにしておけ』」という事なので「放っておけ」とか「あるがままにしておけ」という感じで、かなり意味が違います。  敢えて言い換えるなら"Try it"くらいでしょうか。

b2200
質問者

お礼

ありがとうございました。 いい言葉ですね。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

#1の方のご指摘は正しいのですが、 原文は正しくは Let it be ですね。ビートルズの歌にありましたよね。

b2200
質問者

お礼

ありがとうございました。 原文はLet it beですか?

noname#25358
noname#25358
回答No.1

 dream は、ここでは「夢を見る」という動詞として使われています。  また be は「なる」という意味ですから、直訳では「それを夢見るな。そうなれ」ですね。  つまり「夢見るだけじゃ駄目。実行しなきゃ!」です。

b2200
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • "Don't take it personally."って、どんな意味ですか?

    アメリカで、アメリカ人ばかりの地域のグループで活動してます。 先日、私は無実なのですが、なぜかグループ代表者から私に、規則違反の警告メールが来ました。その文章の最後に、"Don't take it personally."とありました。これって、直訳すると、「個人的に受けとめないで。」ですよね? そこで「この代表者個人からではなく、組織が警告してるのよ。」ってことか、「あんた個人だけではなくて、違反者全部に警告をしてるのよ。」ってことなのか、分からなくなりました。 その後、私は違反をしていないということが立証されて、この代表者は私にお詫びのメールを送ってきました。 いくつかのお詫びの言葉の最後にまた、"Don't take it personally."とありました。でも、「これって私個人に対してのお詫びなのに、『個人的に受けとめないで。』と言うのは変だなあ。」とか、「組織全体で謝ってるってことなのかな?」ますます分からなくなりました。 さらに、この代表者に直接会ったときにも、彼女は私に謝ってきて、またまた最後に、"Don't take it personally."と言いました。 "Don't take it personally."とは、どういう意味なのか、どのように訳していいのか、さっぱり分かりません。 どなたか教えてくださいますか?

  • Don't mention it

    Don't mention it   を約すとどおいう意味ですか? 辞書で調べましたが分かりませんでした。 文の流れからしても、どうも意味がわかりません。 よろしくおねがいします。

  • Don't be horrible! の訳が。。

    先日、僕がガッカリした素振り、あることに対してのため息をすると、外国の友人から「Don't be horrible!」と言われました。 horribleの意味は分かっているのですが… 「恐ろしい」や「怖い」という状態でもなかったので、イマイチしっくりきていません。 どういったニュアンスでしょうか

  • 「I don’t get it ジョーク」とは?

    ネットで見かけたのですが、どういう意味なのでしょうか? アメリカ人:Hey wanna hear a joke? 日本人:Sure go on アメリカ人:King 日本人:I don’t get it アメリカ人:Exactly!

  • Don't be boring.

    Don't be boring. という表現を見かけました。受験英語では、boringは他動詞派生の分詞形容詞で「退屈させるような→退屈な」という意味だと教わると思います。そうなるとDon't be boring. は「退屈させるような人になるな」という意味になりそうなのですが、それでよいのでしょうか。

  • Don't be discouraged.

    よろしくお願いします。 Don't be discouraged. と言ったら、一般に何という意味になりますか? 一応、辞書で discourage を調べたのですが、 いくつかの意味に捉えられるのかな?とも思えたので。

  • 訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で

    訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で”バカなことするなよ”という意味でしょうか。”バカなこと言うな”は、"Don't say silly"でよいですか? ”バカにするな”とはまた意味が違ってきますか?

  • be it that って?

    たびたびお世話になります。 以下の文で出てくる「be it that」がどういう意味かが分りません。2文目はなんとなく言わんとすることは分るのですが、itやthatが何を指しているのか、正確な意味は何なのかわかりません。 President Clinton has done more for the Blacks than any other president be it that it has been the talented tenth that has prospered but it showed Blacks in a much different light. The number in table 1 correspond to those in table 2, be it that they have been incremented by 100. ご教示いただきたく。

  • be it

    こんにちは。すみませんが、どなたか教えてください。 ボキャビル関連の本を読んでいたら、 We have two kinds of vocabularies: the "active" and the "passive". The active consists of the words we use; the passive one includes the words we more or less recognize when we meet them but fail to use for one reason or another, be it uncertainty, timidity, or laziness. という文にあたりました。 この文の最後の所にある, "be it" 以下を文法的にどう解釈したら良いかわからず、辞書やネットで調べてみましたが、よくわかりませんでした。すみませんが、どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Don't open... not to be open, it

    1、Dont open it until the 25th December. 問題ない 2、Not to be opened until 25th December. 問題ない なんでopenedの後にitは、必要ないのですか? 3、not to open it before the 25th  この文はよくないと言われました。どこがだめですか? 1,2は同じ意味ですよね? ニュアンスは違うんですか?