• 締切済み

英語で「小物入れ」ってなんて言うんですか?

日本では「小物入れ」というものがありますが 英語では「小物入れ」に該当する単語はあるのでしょうか?また何か表現方法があるのでしょうか? あと「小物」だけだったらはsmall articlesでおかしくないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • mamugiku
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.5

商品検索などは Decorative Boxes もしくはjewelry boxesなど ~ boxesと入力しています

noname#45467
noname#45467
回答No.4

#2です。 灰皿のようなトレー、卓上の小物トレーを想定しているのであれば、 単純に small tray でいいのではないでしょうか?

yanosuke
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.3

ずばり女性なら、 handbag です。smallという意味も入っているので、これ一語ですみます。お金やカードが入っているなら、walletやpurseでいいです。

yanosuke
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にしてみます。

yanosuke
質問者

補足

回答ありがとうございます。 ただ、小物入れと言っても、灰皿のようなトレーのような、卓上の小物トレーのようなイメージの「小物入れ」なんですが、handbagでは通じませんよね?

noname#45467
noname#45467
回答No.2
参考URL:
http://www.alc.co.jp/
yanosuke
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にしてみます。

  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.1

An accessory case small articlesは日本語をそのまま変えただけです。 An accessory

yanosuke
質問者

補足

ありがとうございます。灰皿のような卓上で使うトレーのような小物入れをイメージしてるのですが、an accessory tray で通じますでしょうか?

関連するQ&A

  • 「サイドブレーキ解除レバー」「小物入れ」

    車の英語について調べています。和製英語が多く、分からないので、どうか知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。 車の「シートの枕」「ルーム・ランプ」「(曇り取り)スイッチ」「サイドブレーキ解除レバー」「コイン入れ」「小物入れ」「小物用トレイ」「エアコンの 吹き出し口」、「ホイール」は wheelでいいのでしょうか?

  • これを英語で何と言えばいいですか?

    その単語(表現)は日本語にはありませんでした。 を、英語で何と言えば良いでしょうか?

  • 使われていない英語

    日本の英語の授業では、アメリカなど現地では使わない(使うと明らかに不自然な)単語や表現って結構習っているのでしょうか?もしあれば、たくさん教えていただきたいです。

  • 「きらきら」みたいに単語を重ねる英語表現

    日本語では「きらきら」「つやつや」「くるくる」「きらきら」などのように、同じ単語を重ねる表現があります。より生き生きとした情感のこもった印象になると思いますが、英語にも、同じような表現がありますでしょうか? 「Shinny Shinny」「Curly Curly」 のように同じ単語を連ねると、おかしく聞こえますか? (女の子のファッションに関する表現を英語にしているところです)

  • 流しのタクシーを英語で表現するには

    流しのタクシーと言うのは、空車で走ってるタクシーのことを言います。英語でそれに該当する単語、熟語はありますか?なければどう表現すればいいでしょうか?

  • 『作風』を英語で言うと?

    『今までの作品(歌)とと比べると作風ががらりと変わっていて私はあまり好きになれませんでした。』という文章を作りたいのですが、英語で作風に該当する単語はstyleでいいでしょうか? 『今までの彼女の作風』というのを何と表現したらいいのか教えてください。よろしくお願いします><

  • 英語で、「言い淀む」表現は?

    日本語の文では、 「サ、サッカーだと・・・?」 「それは、き、聞き捨てならない・・・。」 のように、「言い淀む」というか、文章や単語の頭の文字を重ねることで緊張感や驚きを表現することがありますが、英語の文章で同じような表現方法はありますか? やはり、単語のスペルの最初のアルファベットを重ねるのでしょうか? 宜しくお願い致しま~す!<(_ _)>

  • トランプ氏の英語?

    トランプ氏の英語って、 なんか俗語みたいな表現が多くないですか? 分かりやすいようで、知らない単語も入ってるように思います 日本人でいうと誰の日本語に近い、とかあるでしょうか?

  • 「表現」は,英語ではどう表しますか?

    よろしくお願いします。 「表現」という日本語, 辞書で調べたところ,英語では「express」と書くようです。 これは,絵,映像,詩,音,など, すべての表現一般に使える単語なのでしょうか? もし,いろいろな「表現」を含んだ単語があれば, 紹介していただけると助かります。 # 質問の主旨,読み取れますでしょうか?

  • 英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

    英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには 日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。 日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、 海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか? また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。