• ベストアンサー

「サイドブレーキ解除レバー」「小物入れ」

車の英語について調べています。和製英語が多く、分からないので、どうか知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。 車の「シートの枕」「ルーム・ランプ」「(曇り取り)スイッチ」「サイドブレーキ解除レバー」「コイン入れ」「小物入れ」「小物用トレイ」「エアコンの 吹き出し口」、「ホイール」は wheelでいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

補足読みました。 "glove compartment/box"は勿論英国でも使われますが、それ以外の「小物入れ」事を仰っているのかと思っていました(これは日本でも同じですよね?)。 もう既に決まった言い方のある"glove box"等以外で、"container""box"という言葉を使うとどうしても孤立している物(本体から離れている)を思い浮かべてしまうと思います。"storage compartment"だと何か(この場合は車)の一部という意味があります。例えば冷蔵庫の野菜を入れるところも同じ表現を使います。 >小物入れケース として”Small item container”というのはどうでしょうか? "small item storage compartment(/tray)" の方が適切だと思いますが、実際の所こちらではそれ程細かく分けていません。 >また、鏡台、化粧テーブル、化粧品入れ、という意味もある”vanity”を使い、“vanity box"なんていうのはどうでしょうか? "vanity"というとどうしても洗面所にあるようなものを思い浮かべてしまうので不適切ではないかと。唯一使われるのは、日よけの裏についている鏡(vanity mirror)だけです。形によって入れるものが決まっている場所以外(コイン・ペンなど)は使い方を固定しません。 >de-mister switch は調べてみたら、”demister switch ”とハイフンがない言い方の方が多かったです。 どちらも使われますのでお好きな方を。"defogger"はこちらでも使われます。

profitable-d
質問者

お礼

お忙しいところ、2度の書き込み、本当にありがとうございます。 PippinさんやGさんのおかげで、車の英語一覧表が完成しました! これをラミネートフィルムでパッキングして、永久保存版にし、車の中で覚えます! 本当に感謝です!

その他の回答 (2)

回答No.2

Gです。 profitable-dさん、こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。(アメリカ英語として) 「シートの枕」Head rest(s) 「ルーム・ランプ」dome light(s)/interior light(s) 「(曇り取り)スイッチ」defogger switch 「サイドブレーキ解除レバー」parking brake release lever 「コイン入れ」coin holder(違うサイズのコインを順に押し込める物)/coin tray 「小物入れ」パネルの横にあってドアがあるものはglove compartment/glove box, 前の座席の間にあって、ドアがあるものは、center compartment/center consol storage、車のドアについている(ドア無し)はmap pocket 「小物用トレイ」tray for small itemsとしか思い浮かべません. 「エアコンの 吹き出し口」air vent(s)/air outlet(s) 「ホイール」wheel(s) ついでですので、トランクなどにある、ネットはconvenience netといいます. これもstorageの一つですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

profitable-d
質問者

お礼

うわっ!(*^0^*)アメリカ英語の強い見方!Gさん!回答をいただけて、嬉しいです! That's what I wanted to know!! 先ほど、イギリス英語を教えてもらったので、完璧!です!! 添えて下さった、解説が大変にわかり易いです。 Again, my gratitude to you.

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

あげていらっしゃる順番に、 head rest(s) interior light(s) de-mister switch hand brake lever/switch change tray/coin compartment storage compartment(s) storage tray(s) air vent(s) wheel(s) コイン入れ、小物入れ、小物用トレイはどのように違うのかよくわかりませんが、蓋がない状態なら"tray"、あるならば"compartment"の方がいいと思います。

profitable-d
質問者

お礼

Pippinさん、どうもありがとうございます(*^o^*) 辞書に無かった語ばかりで、どなたに答えていただけるか心配していました!さすがですね。 教えて頂き、感動しています。 compartmentに「小物入れ」という意味があるのですね!勉強になりました! 小物入れケース として”Small item container”というのはどうでしょうか? また、鏡台、化粧テーブル、化粧品入れ、という意味もある”vanity”を使い、“vanity box"なんていうのはどうでしょうか? de-mister switch は調べてみたら、”demister switch ”とハイフンがない言い方の方が多かったです。 アドバイス&答えていただけるとしあわせです。よろしくお願いします!

関連するQ&A