• ベストアンサー

お客さんといういみの

visitorと カスタマー どのようにちがうの?・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

littlerabiさんこんにちは、 visitor : general term for a person who come to see or spend time 訪問客という意味で、特定の人に会いに来たり、場所に来て時間を潰す人 customer : a person who buys regularly 定期的に商品を買って下さるお客さま。 『常連客』という意味です。 因みに、お客さまは、神様です。  これは Customer is always right. (常連のお客さまのおっしゃる事はいつでも正しいのです。)といいます。 

littlerabi
質問者

お礼

非常にわかりやすい説明でした。 本当にどうもありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

Oxford現代英英辞典によると、customerは「a person or an organization that buys something from a shop/store or business.」とあり、とくに常連である必要はないようです。現に、実生活では、いちげんさんでもcustomerと呼ぶのが一般的です。 また、博物館や施設見学や家庭に訪問するお客様はvisitorであり、customerとは決して言わず、店舗や飲食店に訪れたり、商売上の付き合いの、いわゆる「バイヤー」はcustomerであり、visitorとは言いませんね。

littlerabi
質問者

お礼

どうもありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • omi3
  • ベストアンサー率20% (72/359)
回答No.1

customer:得意様 企業のカスタマーセンターは、文句をつける所ではありません。 visitor:訪問者 環境庁が建てた各国立公園のビジターセンターは、 一度なら、訪問してみる価値はあります。

littlerabi
質問者

お礼

どうもありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で、レストランのお客をなんと言いますか?

    英語で、レストランのお客をなんと言いますか? customerでしょうか?初めて入ったレストランでも、customerでしょうか? visitor, guestもおかしいし。 ファーストフードレストランのお客もそうでしょうか?userもちょっと。 なんかcustomerじゃすっきりしないので、教えていただけますか?

  • 「客」という英単語について

    「客」という英単語には「visitor/customer/client/audience/spectator/passenger/fare/ guest/company」とありますが、いまいち使い分けが分かりません。知っている方がいれば教えてください。お願いします。

  • お客様は、guest,visitor...??

    「(ホテルやレストランに来館する)お客様」という丁寧なニュアンスを出したいとき、 (従業員など、もてなす側からみたとき) guest 、 visitor、 customer.... どの単語が使うのが適していますか? お客様に対する呼びかけではなく、 単純に文章として、「お客様を大切に思っている」というような文章に用いたいとき、 適した単語について、おしえてください。

  • ゴルフ キャディさんにとって良い、悪いお客さんとは??

    キャディさんにとって いいお客さん、嫌なお客さんって どう判断してる? メンバー、ビジターにもよるかもしれませんが、 どんなとこ見てるのでしょうか?

  • 和訳してください。正しい意味が分かりません。

    ご覧いただきありがとうございます。 イギリスの短期間学生用のvisitorビザに関する説明にあった一文が、よく分かりませんでした。下のがその文です。 Any leave granted to you in this category will be counted as a period spent as a visitor for the purposes of considering an in-country application for visitor leave. 私なりに考えたのですが、この文は、 Any leave will be counted as a period. がメインというので合っていますか? leave を『休暇』と考えると、「どの休暇も、visitorとして滞在する期間に数えられます。」 一方、leave を『離れること=出国』として考えると「一度出国すると、visitorとして滞在することが終了したと見なします。」 となるような気がするのですが・・・。 (まったくの見当はずれだったら すみません。) この一文の正しい日本語訳は、どのようになるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • お客様、お客さん、顧客、カスタマー、クライアント

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の客についての言い方が多すぎて混乱です。「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」はどのように違うのでしょうか。ちなみに、「カスタマーさん」、「クライアントさん」という言い方もありますか。 また、「お客様」、「お客さん」という概念は顧客以外に、友人や親戚など来訪する人のことも指せるのでしょうか。 質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 遊園地やテーマパークの「客」は?

    おはようございます。 さてディズニーランドだとお客さんのことを"GUEST"(従業員は"CAST")と表現するのは有名ですが、逆に普通の遊園地のお客さんは英語では何というんですか? "Visitor"のような気がするんですが、それでいいんですかねえ?

  • お客様の意味

    お客様の立場に立ったという意味は、 一般的にどういうことをさすのでしょうか教えてください。

  • 電力会社のお客さま相談室への連絡先は

    電力会社(関東)の受付窓口は、カスタマーセンター というところかと思います。 でもそこに苦情を言ってもあまり聞き入れられなく 感じます。 お客さま相談室というのがあるらしいんですが、 そこと連絡をとるにはどうしたらいいか知っている 人いますか? (直接の電話番号があるんですか?それともカスタマー センターに苦情を言って納得させられなかったらそこに つなげられるんですか?) また、メールとかもあるんですか? HPにある問い合わせのホームから入力すれば いいんですかね?

  • 意味がとれなくて困っています

    以下の'for prospecting'の意味をどなたか教えていただけますか。 "Direct mail's cost has become prohibitively expensive for prospecting. Direct mail is still a useful channel for nurturing and growing customer relationships."