• ベストアンサー

英語で、レストランのお客をなんと言いますか?

英語で、レストランのお客をなんと言いますか? customerでしょうか?初めて入ったレストランでも、customerでしょうか? visitor, guestもおかしいし。 ファーストフードレストランのお客もそうでしょうか?userもちょっと。 なんかcustomerじゃすっきりしないので、教えていただけますか?

  • glotte
  • お礼率87% (535/613)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

「customer」でOKです。 ファーストフードでも、初めてのレストランでも。

glotte
質問者

お礼

customerでもよさそうですね、なんとなく日本人的に 考えてしまうんですよね、回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#114795
noname#114795
回答No.5

customer で良いのですが,日本語にすると「顧客」です.この意味合いはレストラン側の経営者やウェイターなどの従業員から見た「お客」なのです.「お客様」ではありません. 顧客と言う意味合いは客観的で,ある場合には,あまり尊重していない感じも残ります.企業によっては,「顧客」という用語を使わずに「お客様」ということにしています. 面と向かって呼びかける場合は,No.4 さんのように,guest が多いです.お客様がそう呼びかけられたら,気分が悪くはないと思いませんか? たしか,TDL でもゲストと呼ぶのでは?

glotte
質問者

お礼

顧という字には、もう一度何何するという意味合いがありますよね。 customerは、ただの一見以上の客なんでしょうね。 TDLでもひとり5000円以上もお金を使ってくれれば、guestと呼ぶのは、不思議ないですね。

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4

大型外資系ホテルでの勤務経験があります。館内のレストランにお出でになるお客様はゲスト(guest)と呼ぶのが正しい、と米国から来たマネジャーに教えられました。 つまりホテルやレストランはhost(館主、店主)であり、ここを利用する方々は全員がguestなのです。

glotte
質問者

お礼

これも勉強になりました。 ありがとうございました。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.3

customerで何の不自然も感じませんが

glotte
質問者

お礼

今、longman advanced で調べてみましたら、customerで良さそうです。得意客というのは、regular customerて出てました。 日本の辞書が間違ってるんですね。 回答ありがとうございました。

  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.1

dinerじゃないですか? 発音はダイナー。 ちなみに日本語でいうディナーはdinnerです。英語の発音もディナー。

glotte
質問者

お礼

辞書見ました、いい感じです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • お客様は、guest,visitor...??

    「(ホテルやレストランに来館する)お客様」という丁寧なニュアンスを出したいとき、 (従業員など、もてなす側からみたとき) guest 、 visitor、 customer.... どの単語が使うのが適していますか? お客様に対する呼びかけではなく、 単純に文章として、「お客様を大切に思っている」というような文章に用いたいとき、 適した単語について、おしえてください。

  • 「客」という英単語について

    「客」という英単語には「visitor/customer/client/audience/spectator/passenger/fare/ guest/company」とありますが、いまいち使い分けが分かりません。知っている方がいれば教えてください。お願いします。

  • 遊園地やテーマパークの「客」は?

    おはようございます。 さてディズニーランドだとお客さんのことを"GUEST"(従業員は"CAST")と表現するのは有名ですが、逆に普通の遊園地のお客さんは英語では何というんですか? "Visitor"のような気がするんですが、それでいいんですかねえ?

  • 入ってくれそうなお客:英語に

    あるクラブの勧誘で、入ってくれそうなお客(見に来ただけ)というか,ゲストのことは英語で何というのか教えて下さい。 当選しそうな候補者;probable candidateというのは辞書で見つけましたが、この場合candidateではないし、ゲストなのでprobable guestとしてもおかしいですよね。 potantial memberとかpotentially enrolling guestとか,おかしいですか。 どう訳したらいいでしょう。 よろしくお願いします。

  • お客様対応英語教えてください

    コンビニで働いています。 今回、新規OPENしたばっかりの店舗へ配属となり、 土地柄、観光客の外人の方が多く【土・日・祝日は特に】来店 され、アイスクリーム等のファーストフードを注文されます。 色々、ネット等で調べ、該当する英語はチェック出来ました。 しかし、これから挙げます、英語について教えて頂きたく、 質問させて頂きました。 ご協力の程宜しくお願いします。 (1) どちらの商品【種類】に致しますか? (2) 番号札OO番でお待ちください。 (3) 出来上がりましたらお呼び致します。   以上の会話英語を教えてください。 宜しくお願いします。

  • レストランでお客が減ってきたらどうしますか?

    こんにちは。私は今レストランで働いています。 最近お客さんが急に減ってきました。お客さん減るのにはいろいろ原因があると思います。例えば、 (1)時期的にお客さんが来にくい時期である。(たまたま来ない時期である。)気候が寒すぎる、熱過ぎる、天気が悪い。 (2)競合他店に人気が集まりだした。 (3)お店で味やサービスなど何らかのクオリティが落ちた。またはお客さんに飽きられた。何か問題が発生している。 など。 今回は原因を(1)であると仮定して、つまりはたまたま来ない時期にさしかかっているだけで、いずれお客さんの数は回復していくものと仮定して皆様にお聞きしたいです。 お客さんの数が減る時期は、程度の差こそあれどこのレストランでもあるかと思います。 忙しい時期はお店を回していくだけで手一杯で、何かをやる(試す)時間もなければ、サービスの質も何かと落ち気味です。しかし、暇な時期こそ顧客満足度を上げるために何かできることがあるのではないかと思います。 暇な時期にしっかりと顧客を増やす努力をすることが肝心だと思いますし、暇な時期にしかできないこともあると思います。 皆さんがオーナーだと仮定して、暇になってきたら具体的にどういう対策を練りますか?何を考えますか?どういうことを心がけることが肝心でしょうか? (例:会計時にドリンク半額券を渡す、何か1品無料でサービス、など。) 私もいずれ自分でレストランを開きたいなと思っているので、参考意見をお聞かせください。 *ちなみにレストランはどこにでもある一般的な安いファミリーレストランをイメージしてください。

  • レストラン英語「お持ち帰りできません。」

    私の働いてるレストランでは食べ残したお料理をお客様がお持ち帰りすることを許しておりません。日本のお客様に「もって帰りたいんだけど、箱なぁい?」と言われた場合「申し訳ございません。当店のお料理は食品衛生法によりお持ち帰りができません。」と言っています。外国のお客様はお持ち帰りしたいとよくおっしゃいます。私が片言の英語でお断りすると「私がお金を払ってるんだぞ!」と強引な態度をとられる方が中にいらっしゃいます。が丁重にお断りしたいのです。教えてください。宜しくお願いします。

  • お客さんといういみの

    visitorと カスタマー どのようにちがうの?・?

  • 「Visitor」?それとも「Guest」?

    会社で、名札を作ることになりました。 私たちスタッフには「Staff ○○(名前)」と書いたものを、そしてもう一種類、お客様用の入館証がわりになるようなものを作ろうと思っています。 「お客様」を英語で言うと、、、いろいろあると思うのですが「Visitor」と「Guest」どちらが良いのでしょうか?

  • お客様との会話(レストラン)表現について。

    こんにちは。 先週からレストランで働き始めました。 お客さまの話す言葉はすべて英語。 少しでも英語の上達をと思って、 水を注ぐときなど「How was everyting?」を使用して 会話をしていますが、 こればかり使用するのではなく、これ以外にも、 気軽に、会話の導入として使えるよい英語表現を教えてください。 よろしくお願いします。