- ベストアンサー
漢詩・蝴蝶について
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No2さんのURLの訳は意訳、というか省略されているところがありますので、蛇足ながら補足させていただきます。 (訳) 以前、荘周は夢の中で蝶になった。ひらひらと飛び回ってまさに蝶そのものであった。心から楽しんで満足であった。(そのとき)自分が荘周であることに気づかなかった。はっと目覚めると驚いてあたりを見回す荘周であった。(荘周は)荘周が夢で蝶になったのか、蝶が夢で荘周になったのかわからなかった。(普通)荘周と蝶とは必ず区別されるだろう。(しかし夢と現実に区別などないということではないだろうか)このような(本来一体であるはずの自然が世間的な常識によって区別されて見える)ことを物化という。 ほぼ直訳にするとこうなります。( )を補うとわかりやすいと思います。漢文の勉強、ということでしたら役立ててください。
その他の回答 (2)
- gonta-11
- ベストアンサー率36% (39/107)
「胡蝶之夢」(荘子)のことですか? それならわかりますが。 もしそうでないなら原文を教えてください。お答えできるかもしれません。
補足
そうです!ありがとうございます! 原文は白文でいいですか? 昔者、荘周夢為蝴蝶。 栩栩然蝴蝶也。自喩適志与。 不知周也。 俄然覚、則遽遽然周也。 不知、周之、夢為蝴蝶与、蝴蝶之、夢為周与。 周与蝴蝶則必有分矣。此之謂物化。 以上です。よろしく願いいたします!m(__)m
関連するQ&A
- 胡蝶の夢の「夢」と「胡蝶」の役割
胡蝶の夢の現代語訳などを見て思ったのですがなぜ荘周が夢で変化したのが「胡蝶」何ですか?ほかの動物や植物ではダメなんですか? この話の「夢」の役割も良くわかりません。どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢詩の韓国語での解釈の訳をお願いします
中国の詩人、鮑照の漢詩です。いくら調べても日本語の訳はなく、中国語の詩句の訳は見つかったのですが全体の意味がわかりません。 唯一この韓国語の解釈が見つかりました。韓国語の読める方、添付したこの詩の解の部分(全体の意味)の部分だけでも訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いいたします。 ファイル添付しています。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 李白の漢詩について
日本語を勉強中の中国人です。李白の漢詩をお読みになったことがある方にお伺いします。 李白の漢詩はどう思われますか。奔放、雄大な詩風で思い切った誇張の表現を多用し、直接自分の喜怒哀楽、意見などを出すのが多いように思います。このような風格は日本の美意識、日本の方の好みとあまり合わないような気がしますが、李白の漢詩をお読みになったことがある方がいらっしゃいましたら、どうかご意見(一言でも、きつい意見でもかまいませんので)をお聞かせください。 また、質問文の中に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 張説の漢詩について
張説の漢詩「送粱六」 巴陵一望洞庭秋日見孤峰水上浮聞道神仙不可接心随湖水共悠悠 の日本語訳を教えていただけませんでしょうか。 また張説がどのような心境でこの詩を読んでいるのか教えて下さい。 よろしく お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 漢詩について(巌谷一六氏)
下記の漢詩(巌谷一六氏)の日本語訳を 教えていただけないでしょうか。 終南陰嶺秀 積雪浮雲端 林表明霽色 城中増暮寒 癸巳夏六月 一六居士修 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 漢詩の意味を教えてください
ある掛け軸に書いてある言葉です。 漢詩の知識がほとんどないので意味をどうか教えてください。 一応googleで検索してみたのですが、中国語のページしかヒットしません。どなたか日本語で解説していただけないでしょうか。 また出典などもわかるとありがたいです。 貴有恒例中 三更眠五更起 最无易只怕 一日曝十日寒 (ちなみに作者名は読めませんでした。大きな字で 持之以恒 と書いてあります。)
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
おぉ~☆もしかして、「韓非子」でもお世話になったgonta-11さんでは…? ありがとうございます! すこし疑問に思ったことがあります。 『自分の夢の中で蝶になったのか、「蝶の夢の中」で「荘周」になったのか』ということです。(No.2の)chaffさんが教えてくださったURLにはこのように書かれてありました。 私は「蝶が夢の中で荘周になった」と思いました。 ではでは、本当にありがとうございました。m(__)m
補足
あぁ~~。ごめんなさい・・。 何か間違っていました。 人違いでした~・・・。すみません。 回答ありがとうございました☆