- ベストアンサー
伺いたいことがあります。
今晩は。 日本語を勉強しているものです。 テキストでこんな文が見つかりましたが、それらは自然な日本語であるかどうかいまいち分からなくて困っています。何方か教えていただけますでしょうか。 1.私は誕生日の時に父に時計をもらいました。 2.今日はスーパーへ行って、水とパンと野菜を買いました。 3.郵便員は毎日手紙を送ります。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文のままでも通じますが、いかにも語学テキストっぽい言い回しなので、自然な表現を紹介しておきます。 1.私は誕生日に、父から時計をもらいました。 2.今日スーパーへ行って、水とパンと野菜を買いました。 3.郵便屋さんは、毎日手紙を配達します。 郵便員という単語は、あまり日常的ではありません。会話で使う場合は郵便屋と言うのが普通です。郵便局員でもOK。
その他の回答 (6)
- Shuriken4
- ベストアンサー率26% (39/145)
3.郵便員は毎日手紙を送ります。 郵便局の職員は毎日、配達をしています。が良いです。 郵便局はそもそも何を運んでいるくらい知っていますから。
お礼
やはり配達のほうがいいですね。 分かりました。 ご回答本当にありがとうございます。
- Nouble
- ベストアンサー率18% (330/1783)
この文が自然か? と言うことより 「目的が何かを感じ取った方が良い」と私は感じました。 この文は「極力文法上の決まりに沿い省略せず主眼点を示す」 ことに重点をおいたのでは? 私も日本語の文法の細部までは解りませんが、 「私は私が生まれた記念日の日に父に時計をもらいました」 という意味ならまあ自然 時の概念を語るセンテンスを書く為に「時間を司る漢字」を敢えて入れた とぐらいに解釈しては如何でしょうか? 本当を言えば 「父に」ではなく 「父から」の方が 「私が生まれた記念日の日に私は父から時計をもらいました」 と書き直せて遜色ないので より自然なのかも知れないですが些細なことですね。
お礼
おっしゃったとおりです。この例文は日本語の初心者が習ったばかりの文法を生かすために作ったものです。 やっぱり「父から」のほうが自然ですね。 私もそう思います。 とても分かりやすく説明してくださって、本当にありがとうございます。
- kanpyou
- ベストアンサー率25% (662/2590)
1.私の誕生日の時に、父に時計をもらいました。 私の誕生日の時に、父から時計をもらいました。 私は、誕生日の時に、父に時計をもらいました。 私は、誕生日の時に、父から時計をもらいました。 私は、誕生日に、父から時計をもらいました。 2.今日はスーパーへ行って、水とパンと野菜を買いました。←問題なし。 3.郵便配達員(郵便局員)は、毎日郵便物を配達します。
お礼
いろいろ教えていただいて、ありがとうございます。 勉強になりました。 とても感謝いたします。
- 77-0505
- ベストアンサー率25% (5/20)
1. 私は 誕生日に父から時計を貰いました。 私の誕生日に父から時計を貰いました。 2・そのままで良いと思います。 3.郵便員はさまざまな郵送物を日々配達してくれます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 とても勉強になりました。 本当にありがとうございました。
- gohantubu
- ベストアンサー率20% (19/93)
1:「誕生日」という言葉がすでに時を表す言葉なので、「の時」と続くのはおかしい。 2:「買ってきました」の方が自然。 3:郵便員は手紙を届ける人では?
補足
御返事ありがとうございます。 三番目はやっぱり「郵便員は手紙を届けます」のほうがもっと自然ですね。それで、もう少しお聞きしたいのですけど、郵便員は「手紙を配る」とか「手紙を配布する」などのような言い方はいかがでしょうか。日本語らしい日本語でしょうか。
- fitzandnao
- ベストアンサー率18% (393/2177)
1.私は誕生日に父に時計をもらいました。 のほうが自然でしょう。 2.問題ないです。 3.郵便配達は毎日手紙を届けます。 ではないかしら。普通は。べつに郵便配達員が毎日手紙を書いてもいいんですけどね。
補足
素早い回答ありがとうございます。 「郵便配達は毎日手紙を届けます」ね。分かりました。そして、もう一つ伺いたいのですが、郵便配達のことをほかの言葉で言ったらどんなものがありますか。郵便屋や郵便屋さん、郵便員などはだめですか。
お礼
JunYoshさん、 とても自然な表現を教えてくださって、ありがとうございます。 そして、郵便局員のことまでご説明くださって、とても感謝いたします。 本当にありがとうございました。