• ベストアンサー

誰か教えてくださーい!

”かえって気を使わせてすみません。”というようなつもりで、書いたのですがこれって、もしかしてすごく変な文ですか?誰か教えてくださいお願いします。 I am sorry, because my email let it use spirit on the contrary

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

 全く、何を言っているのか不明です(しょう)。変な文です。 It's my very sorry if my email should have troubled/embarrased/worried you so much. 私の E メールが、もしあなたを不都合/困惑/心配させたとしたら本当に申し訳有りません。 I'm very sorry that you had taken my email message more seriously than I intended/imagined/expected. 私の E メールが、私が意図した/想像した/思った以上にあなたが深刻に受け取ってしまった事に対し、本当に申し訳有りません。  

tyamin
質問者

お礼

有難うございました。例文もすごく助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

あらら、let it use以下が意味不明になっちゃってますね。 (なお、「かえって気を…」の前にくる文がわからないと直しようがないです)

tyamin
質問者

お礼

有難うごさいました。

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

気を使うが直訳すぎますよね。 僕のも自信はありませんが、意味を伝えるために、こんな文章を提案です。 I am anxious if you were worried by my e-mail as I did not mean so. 「そのつもりはないのですが、私のメールのせいであなたが気をもんでしまったのではないかと心配しています」 という文章です。日本語では変ですが、英語ならこれで通じると思います。

tyamin
質問者

お礼

有難うございました。例文も書いて頂き、助かりました。

関連するQ&A

  • 英語を日本語に翻訳してくださいm(__)m

    Should i say this? We could use Wechat, we can not use line. Sorry. Or iMessage Or email What do you want to use? Why do you answer something? Chinese can not use then. Sorry. imessage? Ok? Or my email is ○○○○○○@qq. Com. it is late, i am going to sleep. if you want to talk wite me. i could wait. Wechat, imessage or email. by the way, Wechat can translate. この人は何が言いたくてなんといっているんですか? 日本語に翻訳してくださいm(__)m 後、(iMessage)(Wechat)と言う言葉、 (@qq)と言うアドレスがなんのアドレスなのかもわかりません。 教えてくださいm(__)m

  • 英文の訳を教えて頂けませんか?

    「あなたに喜んでいただければ私は幸せです。」 「いつもありがとうございます!」 を英文にお願いいたします>< そして、下記の英文を日本文に訳をお願いしたいです and if you can make it with no costume it is even better because maybe I can use it on my new CD

  • sorry の言い方

    先日アメリカの人から You can use it with another word or words and the meaning is different と教わりました。 例えば Sorry 人の名前, I was busy. Sorry guys but I can not do it. Sorry my friend..but I was with my boss. 理由は Do not use the word "sorry" all times.... You must use it together with another word to avoid you looking weird. とこのとで、ありがちな、 Sorry (と言ってからおもむろに何か言う)について説明をしてくれました。 アメリカの人にはとてもとても変に聞こえていたんでしょうか? 「the meaning is different」という部分がどういう事なのか気になるので、 詳しく教えてください。

  • ~するに足る信頼を失ってしまいました。というクレームに近い英文なのですが

    ある人に断りのメールを短く送りたいと思っています。 状況は密室の診察でドクターハラスメントがあり、メールにて一ヶ月に一度すでに組まれているアポイントメントをキャンセルしたいと告げたいのです。 彼に対する怒りもあるので(たぶんセクハラで訴えたら勝つぐらいのことなので) I want to cancell my appointment. だけではなくどうしても1文付け加えたいのです。 ただこのメールは彼の同僚が見る可能性もあるのであまり露骨な表現は避けた方がいいのかなと思っています。 私は構わないのですが逆切れされても困るので。 私が作ったのは文法が間違っていると思うのですがこんな感じです。 I am sorry but I don't have enough faith for continue on my consultation. I am sorry but there is no enough faith for continue on my consultation. どうかよろしくお願いします。

  • 翻訳おねがいします。

    I am sorry to let you always go together selfishly. but such you love it.

  • 教えてくださいm(__)m

    訳を教えてください。 I dont use facebook too much though. I was just asking because I have facebook on my phone and it would be easier to write back and forth that way =) Plus it would be nice to put a face with who I am talking to! ペンパルの人とfacebook持ってる?持ってない、ちょっと難しそうで…という会話があってのペンパルからのmailなんですが、この文の前には、“簡単だよ、ユーザーネームと写真を入れるだけ”という文があります。 最初の、"しょっちゅう使う訳じゃないけど"(合ってますかね(^-^;)の後からよくわかりません。 携帯でfacebookをやっているから聞くだけ…? 前後に書く事は簡単…? それに…?? 情けないながらこれくらいしか読み取れなくて(+_+;) すみません、教えてくださいm(__)m

  • 和訳をお願いします

    どうしても上手く訳せません。どなたかきれいに訳していただけませんか? Please let me look this up, because I did send you a relpy. I have lost about a weeks worth of emails & am trying to catch everyone on this. I will get back to you later today. I am sorry for all the trouble.

  • 日本語訳を御願いします

    メール交換をしている相手から Some times I email things I should write about. I am sorry. It is my feeling at that time. というメールが来ました。 ほとんど英語が出来なくて、辞書で調べてみたのですが、いまひとつよく理解できません。 なんとなく良い内容ではないような気がして不安なのですが・・・ 宜しく御願いします。

  • この英文の意味がわかりません。

    この意味がわかりません。 どなたか教えてください。 Sorry ladies, I have to let you down. I am moving to the ACT where I can express my true love.

  • 英文を添削してください

    「あなたに謝らなければならない事があります。あなたからのメールをなくしてしまいました。私が例の出張で留守にしていた間に、私の弟が私のメールボックス内のあなたのメールを捨ててしまったんです。本当にごめんなさい。あなたにかわって弟にパンチをお見舞いしておきました。メール用のパスワードを変えたんで、もう私以外の人間が私のメールを読む事はありません。」 以上のような事を英語で言いたいのですが、 ↓こんな英文で大丈夫でしょうか? I'm sorry I have lost your last email. My brother deleted it from my mailbox while I was on the business trip. I'm really sorry. I gave him A LOT OF PUNCHES for you. I've changed the password for my email account, so, only I can read the email for me from now on. どうか添削お願いいたします m(_ _)m