• ベストアンサー
  • 困ってます

英語を日本語に翻訳してくださいm(__)m

Should i say this? We could use Wechat, we can not use line. Sorry. Or iMessage Or email What do you want to use? Why do you answer something? Chinese can not use then. Sorry. imessage? Ok? Or my email is ○○○○○○@qq. Com. it is late, i am going to sleep. if you want to talk wite me. i could wait. Wechat, imessage or email. by the way, Wechat can translate. この人は何が言いたくてなんといっているんですか? 日本語に翻訳してくださいm(__)m 後、(iMessage)(Wechat)と言う言葉、 (@qq)と言うアドレスがなんのアドレスなのかもわかりません。 教えてくださいm(__)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数238
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15184/32599)

1。訳  言っちゃおうかな?  Wechat なら使えるかも、LINEはダメ。  ごめん、 iMessage もメールも使えない。  何が使いたい?  なぜ返事するの?  シナ人は使えない。(これわかりません。中国語は使えない、という意味かも)  ごめん。   iMessage いい?  私のメール(メールアドレスのことでしょう)は、○○○○○○@qq.Com.  もう遅い、寝る。  話したければ書いて。  待てる(=こちらに時間はある、待てる)  Wechat か imessage かメールで  ところで Wechat では翻訳ができる。 2。この人は何が言いたくてなんといっているんですか?  LINEはダメ。Wechat か  imessage か メーなら使える、と言っています。 3。iMessage)(Wechat)と言う言葉、(@qq)と言うアドレスがなんのアドレスなのかもわかりません。   imessage は下記を    https://ja.wikipedia.org/wiki/IMessage Wechat(微信)は下記をご覧ください。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%AE%E4%BF%A1  ○○○○○○@qq.com はその人のメールアドレス(あるいは、その偽物)でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんな長文を 分かりやすく丁寧に翻訳してくださって 本当にありがとうございますm(__)m とても助かりました。

関連するQ&A

  • 次の英語を日本語に翻訳して下さい。

    Although I want to be with you in Japan, I am scared about it. You said that the police would arrest you quickly and that worries me. If you get arrested and I live in Japan with you, what can I do? Where do I go? The thought that I may have to be alone and have no where to go scares me. Your parents do not like me, so I can't get help from them. This scares me very much. If we had children and the police arrested you, I would be alone with no one to help me. I am so scared by that thought. Also, during our whole relationship your anger has scared me. You are not a bad man, I know why you have become angry. But I am someone that cannot deal with anger well. I have bad panic attacks when you do become angry and become unable to talk with you. I am not calling you a bad person, you are a wonderful man. I just think our personalities do not react well. I know there is a woman out there that will compliment your personality better, a woman who does not panic when a problem happens. I just don't think our personalities go well together. I cause you to become angry easily and we both become hurt. I don't want to be hurt anymore. I am not blaming you or calling you a bad person. We both have our problems equally. When you become angry, I get very scared and stressed. Both of our personalities do not work well together. You deserve a woman that will not make you angry. I'm unsure what to say, do, or think. I just do not know anymore. I really hope you find a woman that works better with you. You deserve it. I think this is for the best. I am sorry I have been quiet lately, I have been thinking about this a lot.

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 翻訳してください

    Thank you for contacting Canada.ca. This email has been automatically generated to let you know that we have received your message. The Government of Canada privacy policies do not allow us to forward email messages on your behalf to any other Government of Canada organizations, programs, services or representatives. We do not respond to correspondence that contains offensive language.

  • どなたか、翻訳して下さい(ToT)!

    先日、ネットで海外に商品を注文しました。 ところが、2日後に受け取りの住所を間違えて入力していた事に気付き、 慌てて訂正のメールを送りました。 その返答として、以下のメールを受け取ったのですが、 複数の翻訳サイトを使っても、もう何が何だか・・・?の和文になって、 どうやっても私には理解が出来ません。 どうやら、無事住所変更はしてもらえたようなのですが、 肝心の商品発送に間に合ったのかどうかが、ちっとも分かりません。 以下の英文がお解りになる方、大変お手数ですが、 何と書かれているのかお教え頂けると助かります! 宜しくお願い致しますm(_ _)m 「Thanks for your email. okay,we have changed the address for you now. warm reminding,if you want to remind us somthing in the future,could you tell us earlier, or ,may be we will have shipped the items to wrong address already. Also could you change the wrong address on our site, you know if you did not change it,we will ship to wrong address next time. Hope can get your understanding.」

  • 英語の翻訳おねがいします!

    Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    相手So I was bored so I was on the app we met on to see if I could find you. And I did! And seeing the pic you have saying love made me really happy. I really want to be with you. We don’t even have to do those stupid things I want when we first meet. I just want to be around you. And I know our first kiss will be so sweet (heart)(heart)(heart)(heart) 私Pic??? What are you talking about? 相手On your profile 私??? Sorry, I don't know 相手You have a piece of paper that has love written on it :( 私??? This? 相手Yes :3 私why are you happy? 相手Because I think you draw that with me in your mind

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の日本語を英文に訳してください。お願いします。 My facebook page is not private. It is public. Maybe you can send email or some kind of message to those fans who want to see it? You could also make it part of the video, yes. It doesn't matter how - I just want every fan to see it somehow.

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 翻訳あっていますか?

    We can. Do you want it shipped by sea still? Thank you, Mindy 私たちはできる,(できます、。)と訳していいんですか?