• 締切済み

古今著聞集の口語訳について!

今ちょうどこの内容をやっているのですが、口語訳はあったのですが内容がよくわからないのでどのような話なのか教えてください!このような分です→和泉式部が、保昌の妻として丹後の国に下ったときに、京で歌合があったが、小式部内侍は、歌合のよみ手として選ばれてよむことになったが、定頼の中納言が、からかって小式部内侍に、「丹後へおやりになったという人は戻って参ったか。」と声をかけて、局の前を通り過ぎなさったところ、小式部内侍は、御簾から半分ほど出て、直衣の袖を引き止めて、   大江山・・・大江山、生野という所を通って行く、丹後への道が遠いの  で、まだ天橋立を訪れたことはございません。そのように、母のいる丹  後は遠いので、まだ便りもございません。 とよみかけた。思いがけないことであきれて、「これはどういうこと。」とだけ言って、返歌にも至らず、袖を振りきってお逃げになってしまった。小式部は、このことから歌人としての世の評判が出て来たそうだ。 です。

  • pansu
  • お礼率8% (21/247)

みんなの回答

  • sugartea
  • ベストアンサー率44% (43/96)
回答No.2

別の本によれば(「和歌威徳物語」)当時「小式部が歌のよきは、母の和泉式部によませて、ぬしになる」(小式部の歌の傑作は、母の和泉式部に作らせて、自身の歌としたものだ)という噂が広まっており、小式部は悔しい思いをしていたのです。そこに中納言が噂を真に受けて「小式部は自分でろくに歌が詠めないし母親の代作を頼もうにも遠い丹後にいるので代作が間に合わないだろうと気が気でないだろう」と邪推してからかったのです。 >これはどういうことといったのは誰なんですか?あ>と袖を振り切ったのは誰ですか? 原文をきちんと読んで下さい。 中納言が「つぼねの前を過ぎられけるを」とあり、さらに「思はずにあさましくて、こはいかに、かかるやうやはあるとばかりいひて、返歌にも及ばず、袖を引き放ちて逃げられにけり」とあります。つまりこの文中に尊敬の助動詞「らる」が使われているのは中納言のみ。従って、「これはどうしたことだ、こんなことがあるものか」とうろたえたのも、逃げたのも中納言です。 >なぜ逃げたのですか? 原文に「思はずにあさましくて、こはいかに、かかるやうやはある」とあります。つまり小式部が即座に見事な自作の歌を詠んで返したことがあまりに意外だったので驚きあきれていたたまれなくなったということでしょう。 >最終的に小式部は母の代作をそのまま歌ったのではなく自分でアドリブでうたったのですか? その通りです。

  • sugartea
  • ベストアンサー率44% (43/96)
回答No.1

これは有名なエピソードですね。つまり中納言は、小式部内侍は実は歌など詠めず、内侍の作としてある歌はみんな母の和泉式部の代作であろうと勘ぐって「一人で歌合に出るなど心細いことでしょう。母親を呼ぶ使いを丹後に遣ってその使いは帰ってきましたか?母上に急を告げる手紙の返事は届きましたか?(つまり歌合わせに出す母上の代作の歌は間に合いますか?ということ)」と謎をかけからかったのです。ところがその場で内侍が即座に見事な歌を詠み、母の代作の疑惑を晴らし、中納言は二の句が告げられなかった、という痛快なエピソードです。 他に「大江山」は「生野」の枕詞。「生野」は地名と「幾野(幾つもの野を越えて)」の掛詞、「ふみ」は「文」と「踏み」の掛詞も注意して下さいね。

pansu
質問者

補足

すいませんがここのところがわからないです…母親を呼ぶ使いを丹後に遣ってその使いは帰ってきましたか?母上に急を告げる手紙の返事は届きましたか?(つまり歌合わせに出す母上の代作の歌は間に合いますか?ということ)」と謎をかけからかったのです。それと→、「これはどういうこと。」とだけ言って、返歌にも至らず、袖を振りきってお逃げになってしまった。小式部は、このことから歌人としての世の評判が出て来たそうだ。 これはどういうことといったのは誰なんですか?あと袖を振り切ったのは誰ですか?なぜ逃げたのですか?最終的に小式部は母の代作をそのまま歌ったのではなく自分でアドリブでうたったのですか?

関連するQ&A

  • 古文 謙譲語「参る」

    古文の質問です。大江山という物語の中で、 丹後へ使はしける人は参りたりや。 という文がありますが、「参り」は謙譲語だと習いました。これは、このセリフを言っている定頼中納言が小式部内侍に敬意を表しているという事なので、自分なりに理解して、このような文と一緒ではないかと思いました。 私の母は先生のお宅へ参りましたか。 私の母=丹後へ使はしける人、先生=小式部内侍 理解が間違っていたら指摘していただけるとうれしいです。

  • 大江山と生野と丹後と都の位置関係を教えて下さい

    和歌 大江山いくのの道の遠ければまだふみもみず天橋立 における「都」、「大江山」、「生野」、「天の橋立」、「丹後」の地理的関係を教えて下さい。 都・・・大江山・・・生野・・・天橋立・・・丹後 の順でいいのでしょうか?

  • 古典の敬語についての質問です。

    古典の敬語についての質問です。 敬語の区別の仕方がよくわかりません。 動作をする相手、受ける相手・・・・などと説明されたのですが未だに理解できません。 こういう問題の解き方を教えてください。 次の例文から抜き出した敬語が誰から誰への敬意を表すかを答えなさい。 問)) 定頼中納言、たはぶれに小式部内侍に「丹後へつかはしける人は参りにたりや。」と言いいれて・・・ このときの会話文中の「参り」というのが誰から誰の敬意なのかがわかりません。 会話文中なので、話し手から始まるというのはわかるのですが・・・。 わからないことが多いので詳しく説明していただけると大変ありがたいです。 回答お願いいたします。

  • 古今著聞集を口語訳してください(>_<)

    ↓口語訳してください。おねがいします。 式部の大輔大江匡衡朝臣の息、式部の権の大輔挙周朝臣、重病を受けて、たのみすくなく見えければ、母赤染右衛門、住吉にまうでて、七日籠りて、「このたび助かりがたくは、すみやかにわが命に召しかふべし」と申して、七日に満ちける日、御幣のしでに書きつけ侍りける かはらんと祈る命は惜しからでさても別れんことぞかなしき かくよみて奉りけるに、神感やありけん、挙周が病よくなりにけり。 母下向して、喜びながらこの様を語るに、挙周いみじく嘆きて、「我生きたりとも、母を失ひてはなんのいさみかあらん。かつは不幸の身なるべし」と思ひて、住吉に詣でて申しけるは、「母われにかはりて命終はるべきならば、すみやかにもとのごとくわが命を召して、母を助けさせ給へ」と泣く泣く祈りければ、神はあわれみて御助けやありけん、母子共に事ゆえ鳴ゆゑなくはべりけり。

  • 古今著聞集の訳を教えてください!

    古今著聞集の「衣のたて」の現代語訳を教えてください!!

  • 古今著聞集です。現代語訳お願いします。

    小侍従が番にあたりて、「いかにも、ここにぞ優なる事はあらんずる」など、人々申しければ、小侍従うちわらひて、「おほく候ふよ。それにとりて生涯の忘れがたき一ふし候ふ。げに妄執にもなりぬべきに、御前にて懺悔候ひなば、罪かろむべし」とて、申しけるは、そのかみ、ある所より迎へに給はせたる事ありしに、すべておぼえぬほどにいみじく執し侍りし事にて、心ことにいかにせんと思ひしに、月冴えわたり、風はだ寒きに、さ夜もやや深け行けば、千々におもひくだけて、心もとなさかぎりなきに、車の音はるかに聞えしかば、「あはれこれにやあらん」とむねうちさわぐに、からりとやりいるれば、いよいよ心まよひせられて、人わろき程に急ぎのられぬ。さて行きつきて、車寄せにさしよするほどに、御簾のうちより、にほひことにて、なえらかになつかしき人出でて、すだれ持てあげておろすに、まづいみじうらうたく覚ゆるに、立ちながらきぬごしにみしといだきて、「いかなるおそさぞ」とありしことがら、なにと申しつくすべしともおぼえ候はず。さて、しめやかにうち語らふに、長夜もかぎりあれば、鐘の音もはるかにひびき、鳥の音もはや聞ゆれば、むつごともまだつきやらで、あさ置く霜よりもなほ消えかへりつつ、おきわかれんとするに、車さしよする音せしかば、たましひも身にそはぬ心地して、我にもあらず乗り侍りぬ。帰りきても、又寝の心もあらばこそあかぬなごりを夢にも見め、ただ世に知らぬにほひのうつれるばかりを形見にて臥ししづみたりしに、その夜しも、人に衣置きかへられたりしを、朝にとりかへにおこせたりしかば、うつり香の形見さへまたわかれにし心のうち、いかに申しのぶべしともおぼえず、せんかたなくこそ候ひしか」と申したりければ、法皇も人々も、「まことにたへがたかりけん。このうへは、そのぬしをあらはすべし」と仰せられけるを、小侍従「いかにもその事はかなひ侍らじ」と、ふかくいなみ申しけるを、「さては懺悔の本意せんなし」とて、しひて問はせ給ひければ、小侍従うちわらひて、「さらば申し候はん。おぼえさせおはしまさぬか。君の御位の時、その年その比、たれがしを御使にてめされて候ひしは、よも御あらがひは候はじ。申し候ふむねたがひてや候」と申したりけるに、人々とよみにて、法皇はたへかねさせ給ひて、にげいらせ給ひにけるとなん。

  • 古今著聞集の現代語訳

    どなたか現代語訳を教えてください。又はサイトがあれば教えてください。 中ごろ、六の葦毛といふあがり馬ありけり。 いづれの御室にか、大法をおこなはせ給ひけるに、 引き進ぜられにけるを、ある房官にたまはせてけり。 あがり馬ともしらで、のりありきける程に、ある時京へいでけるに、 しりたる人道にあひて、この馬を見て、 「いかにさしもあがり馬の名物、六のあしげにはかくのり給へるぞ」 といひたりけるに、臆して手綱をつよくひかへたりけるに、 やがてあがりてなげけるに、てんさかさまに落ちて、かしらをさむざむに つきわりにけり。をかしかりけることなり。 よろしくお願いいたします。

  • 「古今著聞集」 の現代語訳 教えてください!

    「古今著聞集」橘成季 の 西行法師、大峰を通らんと思ふ の現代語訳がわからないので、教えていただけませんか? 明後日のテストで出るので、かなり焦ってます>< お願いします!!

  • 古今著聞集 151の内容に関して

    一五一 平等院僧正行尊詠歌して住吉神主の家に宿らざる事 こちらの話のオチがよくわかりません 特に後半の部分がわからないのですが、どのような状況なのでしょうか 平等院僧正諸國修行の時、攝津國住吉の渡りにいたり給て、齋料のつきにければ、神主國基が家におはして經をよみて立給ひたりけり。其聲微妙みめうにして聞人たうとみあへりけり。國基御齋料奉るとて、いづかたへすぎ過ぎさせ給ふ修行者ぞ。御經たうとく侍り。今夜ばかりはこゝにとゞまり給へかし。御經の聽聞仕らんといはせたりければ、とかくの返事をばの給はず哥をよみ給ける。   世を捨てゝ宿も定めぬ身にしあればすみよしとてもとまるべきかは かくいひてとをり給ひぬ。其後天王寺別當になりて彼寺におはしましける時、國基參りて天王寺と住吉との境の間の事申入けるに、しばし候へとてあやしく御前へめされければ、かしこまりつゝ參りたりけるに、僧正明障子引あけさせ給て、あの住吉とてもとまるべきかはといかにと仰られたりけるに、國基あきれまどひて申べき事も申さで、とりばかま取り袴してにげ逃げにけり。いと興有事也。 前半は ご飯を食べるお金が無くなった僧正が、國基の家で御経を読んだところ、声が素晴らしくて聞いた人が感激し、國基がご飯をお金をお渡ししましょう。どちらへゆかれる修行者ですか。御経が素晴らしかった。今夜ばかりはここにお泊まりください。御経がーーー(わかりませんでした)とおっしゃったところ、僧正は歌を読んで答えた 修行者の身であるので、住吉が住みよいところだからといってとどまるべきだろうか、いやとどまるべきではない こんな感じで訳しました。 後半は、僧正が天王寺の別当頭になって、そこに國基が天王寺と住吉の境のことで何らかのトラブルに相談に来たことはわかったのですが 僧正の前までいく部分の状況と、僧正が「私の歌はどうでしたか?」と聞いた國基が、なぜびっくりして聞きに来たことも聞かず、袴を持ち上げさっさと逃げ帰ってしまったのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 古典 古今著聞集

    古今著聞集 (たつみの権の守、六波羅にて問注のこと)現代語訳を教えて下さい。お願いします。