古今著聞集を口語訳してください(>_<)

このQ&Aのポイント
  • 式部の大輔大江匡衡朝臣の息、式部の権の大輔挙周朝臣、重病を受けて、たのみすくなく見えければ、母赤染右衛門、住吉にまうでて、七日籠りて、「このたび助かりがたくは、すみやかにわが命に召しかふべし」と申して、七日に満ちける日、御幣のしでに書きつけ侍りける
  • かはらんと祈る命は惜しからでさても別れんことぞかなしき
  • かくよみて奉りけるに、神感やありけん、挙周が病よくなりにけり。母下向して、喜びながらこの様を語るに、挙周いみじく嘆きて、「我生きたりとも、母を失ひてはなんのいさみかあらん。かつは不幸の身なるべし」と思ひて、住吉に詣でて申しけるは、「母われにかはりて命終はるべきならば、すみやかにもとのごとくわが命を召して、母を助けさせ給へ」と泣く泣く祈りければ、神はあわれみて御助けやありけん、母子共に事ゆえ鳴ゆゑなくはべりけり。
回答を見る
  • ベストアンサー

古今著聞集を口語訳してください(>_<)

↓口語訳してください。おねがいします。 式部の大輔大江匡衡朝臣の息、式部の権の大輔挙周朝臣、重病を受けて、たのみすくなく見えければ、母赤染右衛門、住吉にまうでて、七日籠りて、「このたび助かりがたくは、すみやかにわが命に召しかふべし」と申して、七日に満ちける日、御幣のしでに書きつけ侍りける かはらんと祈る命は惜しからでさても別れんことぞかなしき かくよみて奉りけるに、神感やありけん、挙周が病よくなりにけり。 母下向して、喜びながらこの様を語るに、挙周いみじく嘆きて、「我生きたりとも、母を失ひてはなんのいさみかあらん。かつは不幸の身なるべし」と思ひて、住吉に詣でて申しけるは、「母われにかはりて命終はるべきならば、すみやかにもとのごとくわが命を召して、母を助けさせ給へ」と泣く泣く祈りければ、神はあわれみて御助けやありけん、母子共に事ゆえ鳴ゆゑなくはべりけり。

noname#153479
noname#153479

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fumkum
  • ベストアンサー率66% (504/763)
回答No.2

式部省の大輔(次官である)大江匡衡朝臣の息子の、式部省の権(定員外)の大輔挙周朝臣が、重病にかかって、(生きる)期待が少なく(=臨終近くに)見えたので、母である赤染右衛門は住吉神社に参詣し、七日間お籠り(参籠)をして、「今回(子供の挙周朝臣の命が)助かるのがもし難しいのならば、すぐに(挙周朝臣の命の代わりに)私の命にお取り替えになられよ」と(住吉の神に)お願いして、七日の満願の日に、御幣のしで(下げ紙)に書き付けました(和歌に) (挙周朝臣の命に)変わろうと(神に)祈る(自分の)命は惜しくなくて、それにしても(挙周朝臣と)別れることが悲しい このように(和歌を)詠んで(神に)献上したところ、神が深く心動かせられたことがあったのだろうか、挙周朝臣の病気はよくなったのだ。 母は参籠から帰って、喜びながらこのありさまを(挙周朝臣に)話すと、挙周朝臣はたいそう嘆いて、「私がもし生きていても、母を亡くしては何の生き甲斐があるのだろうか。(命ながらえるという幸福の)一方では(母を亡くしたという)不幸の境遇になるだろう」と思って、住吉神社に参拝して(神に)申し上げた(お願いした)のは、「(私の命が助かるために)母が私に成り代わって命が終わらねばならないならば、早く元のように私の命をお召しになって、母(の命)をお助けなされよ。」と泣く泣く(神に)祈ったところ、神はしみじみと心打たれて御助けがあったのだろうか、 意味で問題になるところは少ないのですが、文法的な説明 籠りて=お籠り(参籠)=期限をあらかじめ決めて、神仏に願いをかけること。ここでは赤染右衛門が住吉神社に七日間籠って願いをかけたこと。 助かりがたくは=形容詞(がたく)の連用形+係助詞「は」=順接の仮定条件=~ならば 召しかふべし=ここでは二人称なので、「べし」は適当・命令。 かはらん=ここでは一人称なので「ん」は意志 さても=副詞そうであっても、そのまま。接続詞ところで、それにしても 満ちける日=お籠りの期限に達した日。満願の日。ここでは七日目。 奉りけるに=「に」は接続助詞 神感やありけん=「けん(む)」は上に疑問を表す係助詞「ぞ」を伴って、過去の原因推量=~だろう(か) 病よくなりにけり=「にけり」の場合の「に」は基本的に完了の助動詞 語るに=「に」は接続助詞 生きたりとも=ここでは「たり」は完了ではなく存続の助動詞~ている。「とも」は接続助詞。逆接の仮定条件。~としても・~ても いさみ(勇み)=乗り気、気が進むこと、気力、勇気 いさみかあらん=疑問の係助詞「か」があるので「ん(む)」は推量の助動詞。=~だろう(か) すみやかに=「に」は形容動詞「すみやかなり」の活用語尾 母を助けさせ給へ=「させ給へ」は一般には二重敬語ですが、ここでは「給へ」が命令形なので、「させ」は使役と考えた方が良いと思います。 祈りければ=已然形+接続助詞「ば」は普通は理由・原因を表す逆接の確定条件(~ので、~から)ですが、ここでは内容から、偶然条件(~と、~ところ)の方が良いと思います。 母子共に事ゆえ鳴ゆゑなくはべりけり。=打ち間違いがあるようで、意味が通じません。古今著聞集は持っているのですが、見つからないのでここまでの訳で。 説明に「に」が多いのはいろいろな文法的な種類の「に」が多いので、不必要かもしれませんが、高校の模試や大学入試に出易いので。

noname#153479
質問者

お礼

いっぱい書いてくれてありがとございます\(^-^)/

その他の回答 (1)

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.1

 「口語」訳ですね?  一切辞書などを調べず、ザックリと口語にします。役職は自分でどんな職場で、地位なのか、調べてください。  式部省の大輔である大江「匡衡」朝臣の息子で、式部の権の大輔をしている「挙周」朝臣が、重病になって、死期が間近になったように見えたので、母である「赤染右衛門」は、住吉神社にもうでて、七日間籠もって祈願し、「今回、どうしても助けて頂けないなら、代わりにすぐに私の命を受け取ってください」と神様に申し上げ、参籠の七日が終わる日、御幣に下がっている紙に書き付けたのは  息子に代わりたいと祈る私の命は惜しくないですが、それでもやっぱり子供と別れることがとてもツライことです  (というものだった)  こういう歌を詠み申し上げたので、神様が感じられたのでしょう、 挙周の病気はよくなりました。  母は神社から退出して、喜びながらこの様子を息子に語ったところ、息子の挙周はたいそう悲しんで、「私が生きたとしても、母を失ってしまってはなんの生きるかいがあろうか。なんと不幸なことだろうか」  と思って、住吉神社に参詣して神様に申し上げたのは、「母が私に代わって命を終わらせる運命なら、すみやかに元のように私の命を取り上げて、母を助けてくださいませ」と泣く泣く祈ったところ、神様は哀れんでお助けくださったのだろうか、母子ともに問題なくなったのでございました。  「はべり」は、 あり、おり、はべり、いまそがり ってセットで覚えた単語「あるの丁寧語」で、「けり」は「その話はケリがついた」などのケリですが、「事ゆえ鳴ゆゑなく」 がちょっと判りません。  前後の脈絡からすると、「なく(無く)」の当て字でしょうか?そう考えて訳しました。 -----  現代文とそんなに変わりません。多少想像力を働かせながら、場面を想像しながら読むと、十分理解できる文章だと思います。  1文ずつ照らし合わせて、訳していない文があったらご指摘ください。

noname#153479
質問者

お礼

ありがとございます\(^^)/

関連するQ&A

  • 古今著聞集の口語訳について!

    今ちょうどこの内容をやっているのですが、口語訳はあったのですが内容がよくわからないのでどのような話なのか教えてください!このような分です→和泉式部が、保昌の妻として丹後の国に下ったときに、京で歌合があったが、小式部内侍は、歌合のよみ手として選ばれてよむことになったが、定頼の中納言が、からかって小式部内侍に、「丹後へおやりになったという人は戻って参ったか。」と声をかけて、局の前を通り過ぎなさったところ、小式部内侍は、御簾から半分ほど出て、直衣の袖を引き止めて、   大江山・・・大江山、生野という所を通って行く、丹後への道が遠いの  で、まだ天橋立を訪れたことはございません。そのように、母のいる丹  後は遠いので、まだ便りもございません。 とよみかけた。思いがけないことであきれて、「これはどういうこと。」とだけ言って、返歌にも至らず、袖を振りきってお逃げになってしまった。小式部は、このことから歌人としての世の評判が出て来たそうだ。 です。

  • 古今著聞集 151の内容に関して

    一五一 平等院僧正行尊詠歌して住吉神主の家に宿らざる事 こちらの話のオチがよくわかりません 特に後半の部分がわからないのですが、どのような状況なのでしょうか 平等院僧正諸國修行の時、攝津國住吉の渡りにいたり給て、齋料のつきにければ、神主國基が家におはして經をよみて立給ひたりけり。其聲微妙みめうにして聞人たうとみあへりけり。國基御齋料奉るとて、いづかたへすぎ過ぎさせ給ふ修行者ぞ。御經たうとく侍り。今夜ばかりはこゝにとゞまり給へかし。御經の聽聞仕らんといはせたりければ、とかくの返事をばの給はず哥をよみ給ける。   世を捨てゝ宿も定めぬ身にしあればすみよしとてもとまるべきかは かくいひてとをり給ひぬ。其後天王寺別當になりて彼寺におはしましける時、國基參りて天王寺と住吉との境の間の事申入けるに、しばし候へとてあやしく御前へめされければ、かしこまりつゝ參りたりけるに、僧正明障子引あけさせ給て、あの住吉とてもとまるべきかはといかにと仰られたりけるに、國基あきれまどひて申べき事も申さで、とりばかま取り袴してにげ逃げにけり。いと興有事也。 前半は ご飯を食べるお金が無くなった僧正が、國基の家で御経を読んだところ、声が素晴らしくて聞いた人が感激し、國基がご飯をお金をお渡ししましょう。どちらへゆかれる修行者ですか。御経が素晴らしかった。今夜ばかりはここにお泊まりください。御経がーーー(わかりませんでした)とおっしゃったところ、僧正は歌を読んで答えた 修行者の身であるので、住吉が住みよいところだからといってとどまるべきだろうか、いやとどまるべきではない こんな感じで訳しました。 後半は、僧正が天王寺の別当頭になって、そこに國基が天王寺と住吉の境のことで何らかのトラブルに相談に来たことはわかったのですが 僧正の前までいく部分の状況と、僧正が「私の歌はどうでしたか?」と聞いた國基が、なぜびっくりして聞きに来たことも聞かず、袴を持ち上げさっさと逃げ帰ってしまったのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 古今著聞集の訳を教えてください!

    古今著聞集の「衣のたて」の現代語訳を教えてください!!

  • 古典 古今著聞集

    古今著聞集 (たつみの権の守、六波羅にて問注のこと)現代語訳を教えて下さい。お願いします。

  • 古今著聞集の現代語訳

    どなたか現代語訳を教えてください。又はサイトがあれば教えてください。 中ごろ、六の葦毛といふあがり馬ありけり。 いづれの御室にか、大法をおこなはせ給ひけるに、 引き進ぜられにけるを、ある房官にたまはせてけり。 あがり馬ともしらで、のりありきける程に、ある時京へいでけるに、 しりたる人道にあひて、この馬を見て、 「いかにさしもあがり馬の名物、六のあしげにはかくのり給へるぞ」 といひたりけるに、臆して手綱をつよくひかへたりけるに、 やがてあがりてなげけるに、てんさかさまに落ちて、かしらをさむざむに つきわりにけり。をかしかりけることなり。 よろしくお願いいたします。

  • 古今著聞集です。現代語訳お願いします。

    小侍従が番にあたりて、「いかにも、ここにぞ優なる事はあらんずる」など、人々申しければ、小侍従うちわらひて、「おほく候ふよ。それにとりて生涯の忘れがたき一ふし候ふ。げに妄執にもなりぬべきに、御前にて懺悔候ひなば、罪かろむべし」とて、申しけるは、そのかみ、ある所より迎へに給はせたる事ありしに、すべておぼえぬほどにいみじく執し侍りし事にて、心ことにいかにせんと思ひしに、月冴えわたり、風はだ寒きに、さ夜もやや深け行けば、千々におもひくだけて、心もとなさかぎりなきに、車の音はるかに聞えしかば、「あはれこれにやあらん」とむねうちさわぐに、からりとやりいるれば、いよいよ心まよひせられて、人わろき程に急ぎのられぬ。さて行きつきて、車寄せにさしよするほどに、御簾のうちより、にほひことにて、なえらかになつかしき人出でて、すだれ持てあげておろすに、まづいみじうらうたく覚ゆるに、立ちながらきぬごしにみしといだきて、「いかなるおそさぞ」とありしことがら、なにと申しつくすべしともおぼえ候はず。さて、しめやかにうち語らふに、長夜もかぎりあれば、鐘の音もはるかにひびき、鳥の音もはや聞ゆれば、むつごともまだつきやらで、あさ置く霜よりもなほ消えかへりつつ、おきわかれんとするに、車さしよする音せしかば、たましひも身にそはぬ心地して、我にもあらず乗り侍りぬ。帰りきても、又寝の心もあらばこそあかぬなごりを夢にも見め、ただ世に知らぬにほひのうつれるばかりを形見にて臥ししづみたりしに、その夜しも、人に衣置きかへられたりしを、朝にとりかへにおこせたりしかば、うつり香の形見さへまたわかれにし心のうち、いかに申しのぶべしともおぼえず、せんかたなくこそ候ひしか」と申したりければ、法皇も人々も、「まことにたへがたかりけん。このうへは、そのぬしをあらはすべし」と仰せられけるを、小侍従「いかにもその事はかなひ侍らじ」と、ふかくいなみ申しけるを、「さては懺悔の本意せんなし」とて、しひて問はせ給ひければ、小侍従うちわらひて、「さらば申し候はん。おぼえさせおはしまさぬか。君の御位の時、その年その比、たれがしを御使にてめされて候ひしは、よも御あらがひは候はじ。申し候ふむねたがひてや候」と申したりけるに、人々とよみにて、法皇はたへかねさせ給ひて、にげいらせ給ひにけるとなん。

  • 「古今著聞集」 の現代語訳 教えてください!

    「古今著聞集」橘成季 の 西行法師、大峰を通らんと思ふ の現代語訳がわからないので、教えていただけませんか? 明後日のテストで出るので、かなり焦ってます>< お願いします!!

  • 新古今集?

    名にしほはば いざこと 問わむ都鳥 吾が思ふ人は ありやなしや    どなたか 意味を教えてください

  • 分かれない口語

    下の分です。漫画の部分。 そんなほうに途中半端な気持ちで「先生やってる奴が担任なんて*」 教えられる生徒だって迷惑だと思うよ! *の意味は分かりません。「先生(先生の仕事)する奴が担任として」と言う意味ですか?  お願いします。

  • 口語です。

    "If everyone's got nothing, everyone's got the same," "There's a comfort we get from each other. It's simple. We've all got nothing. Not half or some. Nothing." got nothing と最後のNothing , Not half or some. の意味がわかりません。 全訳もお願いです。