• ベストアンサー

励ますときに…

starfloraの回答

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.5

    何かこれまでの回答では欠けている視点があると思いますので記します。それは、「励ます相手と貴方の関係はどういうものか」と「励ます相手の状態はどうであるか」という主に二つのことです。     一般に社交儀礼として、「頑張ってください」というのが普通です。こう言わないで、自分で工夫した表現とか、変なことを言うと、逆に失礼であったり、相手に不審を感じさせたり、不快である場合もあります。     相手とどういう関係なのか、フォーマルに儀礼として「頑張ってください」と言わねばおかしい場合があり、また、現に頑張っているが、なお必要な場合、「なお、一層頑張ってください。たいへんですが」などという表現もあります。「是非、頑張って」が、励ましの言葉になることも少なくないのです。その言葉で、不安になったり、気分を害する人もいるかも知れませんが、一般的な「距離のある」他者への言葉としては、これが自然です。     相手の状態や置かれている状況などを配慮すると、そのケース・ケースで、色々と工夫する必要もあります。例えば、これから、勉強するぞ、とか、この仕事に取りかかるとか、はじめてすぐの時には、「頑張ってください」というのが自然な場合が多いです。その人が、根を詰めて何事でもする人だと分かっている場合は、最初から、「あまり根を詰めず、適度にリラックスしつつ、頑張ってください」もいいでしょう。仕事や勉強の始めの時に、「気楽にやってください」とか言うと、人が、意欲に燃えて、頑張ろうと思っているのに、どういうことか、と逆に相手の気分を害する可能性もあります。     最初は、「頑張ってください」の人も、しばらくして会って見ると、何か疲れた顔をしていて、仕事は納期で、まだまだ頑張らないといけない、と本人が言っている場合は、「うまく時間を調整して、休みも取りつつ、何とか、間に合うよう祈ってますからね」というようなのもいいでしょう。また、「仕事も大事だが、身体の方も大事にしてくれ」と言えばよい場合もあります。     勉強している人なら、「少し気分転換などすれば、また、気力も新しくでますよ」とか、色々とその場に相応しい、自分と相手の関係の距離、相手の現状況、こう言ったものを考えて、色々言葉を工夫すべきで、一種類とか、数種類では、やはり足りないと思います。その人のことをよく考えて、言葉を選べば、失敗することも少なくなると思います。     ただ、あまりにこれに拘るのも問題で、近親とか友人とか、親しい人の場合は、色々表現に工夫も必要かも知れませんが、フォーマルには、「頑張ってください」が、無難であり、また、そう言われて、いやな気分になっても、普通の人なら、「嫌みを言っている」などとは受け取らないでしょう。「励ましてくれているが、どうもその言い方は……」ということで、「励ましている」という意図は伝わると思います。     カウンセリングの場合などの精神的に困難を抱えている人は、自分のなかだけで、疲れ切っていて、「根を詰める人」の極端なケースの場合があって、そういう人には、「頑張って」は、やはり不適切ですが、これも、臨機応変で、相手の状態などで、「頑張ってください」がよい場合もあるのです。鬱病の人の場合、少し気分が回復して、何かやる気が起こった時、「頑張って」と言われると、また鬱状態になるということもあります。しかし、その言葉で、いままでは、そういう言葉はなかったのに言ってくれたので、逆に、自信が湧いたというケースもありえます。     特別な事情の人や、親しい人や、或る程度、フォーマルでない人の場合は、その場合場合で表現を工夫したり、自分なりの言い方もよいのですが、フォーマルというか、形式的な場合は、一般にある表現が色々な意味で無難なのです。  

knightluck
質問者

お礼

 長文の回答ありがとうございます。少し考えすぎていたのかもしれません。相手との距離をしっかりと見つめて,コミュニケーションをとればいいんですね。

関連するQ&A

  • 訳して下さい。

    男性から女性へ送る言葉で Take it easy Babyとはどのような意味なのでしょうか? Take it easy は「気楽に行こうぜ」みたいな意味らしいのですが そこにBabyが付くと意味は違ってくるのでしょうか? くだらない質問ですいません。 全く英語解らないので解る方教えて下さい。

  • take it easy に似たような言葉

    take it easy に似たような意味で、同じく英語で3文字の言葉を教えてください。 できるだけ多く知りたいと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 英語話せる方に質問です。

    日常会話で使う英語でなんとかなるよって意味の言葉はありますか? TAKE IT EASY以外でお願いします。

  • ちょっとした一言ですが・・・。

    何やらシリアスになり過ぎちゃってる友人に「まぁ、気楽に、でも気楽すぎずに。」と英語でメールしたいのですが、 Take it easy, but not too easy! でいいでしょうか?こんの英語になってますか? 分かる方教えて下さい。

  • Take it easy.

    仕事がすごく忙しく、頑張ってる人に対しての 「無理しないでね」 という労わりの言葉は Take it easy.ですか? なんかしっくりこないなぁと思うんですが Don't work too hard. も違う気がするんです・・ ”仕事が忙しく、夜遅く帰って来てため息をつく夫に 「無理しないでね」とお茶をそっと渡す” みたいなニュアンスは 英語には無いんでしょうか 仕事は頑張って欲しいけど、体にも気をつけて欲しい。 という感じです。 I care about you.をつけると良いかな?と思うのですが もっとよい言葉は無いでしょうか? 教えてください。

  • 英語リスニング教材の音声変化の法則の生かし方

    英語リスニングの本にはよく「語尾の子音と文頭の母音が繋がる (take it easy)」のように聞き取りのときに変化してしまう法則が多々かいてあります(英語耳には5つの法則がありました) 確かに理屈では「ふむふむ」とうなずけると思います。 現に、take it easyも法則どおりに考えれば納得できると思います。 しかし、実際に未出の英語を聞いてる最中はこんな法則を考えて「ていきてぃいいーじーだから、take it easyだな」という風にかんがえることは不可能だと思います(少なくとも私には無理です) これは法則を理解した後何を学習者はすればいいというメッセージなのでしょうか? 英語を聞いても解からなかった→文章があれば文章を見る→法則をしってるので聞き取れなかったところが省略されていることに気がつける →法則を知っているので正しく音声変化できる→省略されたところを何度も口なりなんなりで練習する→聴けるか確認する。 といった風に、練習しろということなんでしょうか。 リスニングアレルギーが抜けず困ってます。 誰かお手数ですがお教えください。

  • 『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、

    『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、 Take it easy! などの簡略的翻訳ではなく、 正確に表現しようとするとどうなるのでしょうか。

  • リスニングの法則はどうやって使えばいいの?

    前回質問してくれた方がいらっしゃったのですが、少し方向性が違ったのでもう一度質問させてください。 英語リスニングの本にはよく「語尾の子音と文頭の母音が繋がる (take it easy)」のように聞き取りのときに変化してしまう法則が多々かいてあります(英語耳には5つの法則がありました) 確かに理屈では「ふむふむ」とうなずけると思います。 現に、take it easyも法則どおりに考えれば納得できると思います。 しかし、実際に未出の英語を聞いてる最中はこんな法則を考えて「ていきてぃいいーじーだから、take it easyだな」という風にかんがえることは不可能だと思います(少なくとも私には無理です) これは法則を理解した後何を学習者はすればいいというメッセージなのでしょうか? 英語を聞いても解からなかった→文章があれば文章を見る→法則をしってるので聞き取れなかったところが省略されていることに気がつける →法則を知っているので正しく音声変化できる→省略されたところを何度も口なりなんなりで練習する→聴けるか確認する。 といった風に、練習しろということなんでしょうか。 リスニングアレルギーが抜けず困ってます。 誰かお手数ですがお教えください。

  • かわいい英語を教えてください。

    響きのかわいい英語をたくさん知りたいです。 「Yum Yum」とか「Peek a Boo」とか「Twinkle Twinkle」みたいな子供っぽい言葉、若者言葉や、「Take it easy」とか「fairy tale」のようにやわらかく訳せる言葉がいいです。 辞書やネットでもなかなか調べられなくて,学校でもあまり教えてもらえないので、分かる方教えてください。 できれば短めがいいです。お願いします。

  • Take it easy の使い方

    最近、海外の方とメールをするようになったのですが、必ず相手の方がメールの最後に「Take it easy」をつけます。 「ちょっと文章がお堅いから、気楽にやりなよ」とたしなめられているような気がしてしまうのですが、普通英語圏の人って、どういうニュアンスでメールの最後につけるのでしょうか? 知ってる方いましたら教えて下さい!