- ベストアンサー
構文が分かりません
第2文のSingind~で始まる構文が分かりません。ちなみに鳥の体温調節の話だと思います。 In winter, when temperatures sometimes drop overnight to freezing or below, birds try to trap a layer of warm air under their feathers to help maintain body temperature. Singing on a cold night consumes energy, and also burns up precious fat reserves just when they are needed most. Perhaps the cost is worth it to ensure that intruders don't stay around and compete with them for food the followinf day. いちおう第2文を訳してみると、「エネルギーや脂肪を燃焼するのがもっとも必要なときにだけ、鳥が寒い夜にさえずることによってエネルギーが消費され、脂肪が燃焼されるのである」という感じになったのですが・・・。just when ~はonly when~ですよね。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 長文のand
~,the energy originally derived from the combusion of carbohydrates and fats is redistribute as a conveniently package form of chemical energy. という文の和訳で 『糖と脂質の燃焼~』と訳さないといけない所を andの部分で区切って『エネルギーは~糖の燃焼~、そして脂質は化学エネルギーの~』というふうに2つの文にしてしまいました。 要するに1つの文なのかand以下で別のことを言っているのかの 区別がつきません。 これは数をこなして慣れるしかないのでしょうか。 以前、解答なしでも訳せる簡単な問題をたくさんこなして 慣れるのがいいといわれたのですが、本当にそれで意味があるのか不安です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳と構文について教えて下さい。
Amidst a vast stretch of orange groves, a man set out to create a world, separating the waters and dry lands by mountains, rivers, forests,and jungles. という一文なのですが、私はこの文を 広大なオレンジの木々が伸びるまっただ中に、男は、山、川、森、海そしてジャングルによって水と陸地に分ける世界を作り出そうと試みた。 と訳してみました。ここでよくわからないのが、(separating)の場所が分詞構文であると思うのですが何が省略されているのか分かる人いませんか? 私の訳では(when he)と入れてみました。 どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 秘密保持契約書を訳しています。。。
英文の秘密保持契約書を訳していますが、次の一文でつまづいています。。。 All notice and other communications required or permitted under this Agreement must be in writting and will be deemed given when deliverd personally, by certified mail, by confirmed facsimile, or by overnight courier service to the address set forth in the preamble hereunder or to such other address as each party may designate in writing. このうち、最初から...by overnight courier serviceまでを訳すと 「この同意書に基づく告知・伝達はすべて書面で行われなければならず、郵便、ファックス、夜間の急使で個人的に送付した…」 となると思うのですが(これすら自信がありません)、 この続きのto the address以下がこの文のどこにかかるのか、またaddressが何なのかがわかりません。「住所」?? ちなみにこの部分(to the address以下)を無理やり訳すと 「序文で述べたaddressまたは相互に書面にて指定したaddressに対し」 となると思うのですが… 全部で14項から成る契約書のうち、第13項なので、かなり最後のほうです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- VOA
When she started working in the 1970s, Campbell found it was more difficult to compete for positions and succeed. When she was turned down for a position, she was told the woman who had the position before did not work out and that no other woman would be hired in her place. よく分からないのは二つ目のwhen以下です。 彼女は役職に就く事を断られた?とはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 等位接続詞andのつなげ方
This is an event to save energy and to think about the world. とある文で This is an event to save energy and think about the world. とすると 何か 違いが出てくるのでしょうか? 等位接続詞and でつなぐ時 前置詞類は、省略しない方がいいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 構文把握
1. Life was static and progress an unfamiliar concept. (progressの品詞) 2. When a California court ruling overturned a local ban on fortune-telling businesses, the town of Huntington Beach responded with a four-page licensing law designed to, in the words of local policeman. “make people jump through a few hoops.” (特に後半部:警官の言葉?) 3. Herman Kahn to predict whether a nuclear war could be won – leading Kahn to contribute to the vernacular the infamous expression “mutual assured destruction.” (the vernacularとthe infamousの並びの構造、KahnとMADの関係) 文構造と和訳(部分訳で構いません)をつけてください。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を和訳して下さい。
After a short bombardment on 20 and 21 January 1916, the 7th Division charged the Ottoman lines. In an advance across 600 yards of flooded no-man's land, the British sustained 2,700 casualties. The well prepared Ottoman positions, notably the well-sited machine gun nests, forced them to abandon the assault and withdraw the relief force to the base of Ali Gharbi. Aftermath Medical care was practically nonexistent, and the night after the attack saw freezing temperatures. Many British wounded suffered unnecessarily, and morale plummeted. The besieged garrison in Kut-al-Amara could hear the distant sound of the fighting relief force, and when it remained distant morale there suffered as well. Despite two more relief attempts, the garrison at Kut-al-Amara was forced to surrender to the Ottoman forces on 29 April 1916 (see Siege of Kut).
- ベストアンサー
- 英語
- 難関英語です(その1)
いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。 今回の文は、 There are encouraging indications that the global community is poised to put decades of inaction behind it and address the carbon-dioxide emissions that have been driving air and ocean temperatures relentlessly upward. この文の日本語訳をお願いします。 また、is poised to put decades of inaction behind it とはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- エアロフォンミニを最近購入しました。楽器初心者でもオンラインレッスンで使いこなす方法を教えてください。
- エアロフォンミニのオンラインレッスンを受けることで、効率的に演奏スキルを向上させることができます。おすすめの教室やレッスンプランをご紹介します。
- エアロフォンミニを楽器初心者がオンラインで学ぶメリットは、自宅で手軽にレッスンを受けられる点です。是非、オンラインレッスンを活用してエアロフォンの魅力を引き出してください。
お礼
hatsushioさんお返事ありがとうございます。どうやら、justはonlyの意味ではなかったようですね。カッコで補って訳していただいたおかげで、筆者の言いたいことがよく分かりました。when節の処理に困りましたが、普通に掛けたら良かったんですね。寒い夜だからmostなんだということが分からずにはてなだったんでが、そういうことだったんですね。ありがとうございました!!