• ベストアンサー

構文が分かりません

amour9の回答

  • amour9
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.3

こんばんわ☆ まず、第2文の構造ですが、 Singing a cold night が主語 consumes が動詞 energy が目的語 そして、and のあとは、 burns up の主語が省略されているので主節の主語と同一で Singing a cold night が主語だと考えます。 次にthey are neededのtheyは何を指すのか考えたんですが、複数形であることからenergyは指していないと思います。そして ,and とあることからjust when以下はburns up を修飾する副詞節だと思います だから、they は precious fat reserves を指すと思います。 これをふまえて訳すと「寒い夜にさえずることによって、エネルギーは消費され、脂肪を蓄えることが必要なときに、蓄えられた貴重な脂肪は燃焼されるのである。」  ☆主語を副詞的に訳しました。   名詞を日本語に合うように動詞として訳しました。 間違っているところがあるかもしれませんが、その時は、ご指摘ください。

s-word
質問者

お礼

>次にthey are neededのtheyは何を指すのか考えたんですが、複数形であることからenergyは指していないと思います。 amour9さんのお返事どうもありがとうございます。私もそこで手が止まって悩んだのですが、energyは指していなかったんですね。そこで、新たな疑問が出てきたのですが、(不可算+不可算)を代名詞で受ける場合はどうなるのでしょうか。これがもしtheyで受けるならば、(不可算+可算(複数))もtheyで受けると思ったのですが。 >☆主語を副詞的に訳しました。   名詞を日本語に合うように動詞として訳しました。 とても綺麗な日本語で感動しました。是非参考にさせてください。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 長文のand

    ~,the energy originally derived from the combusion of carbohydrates and fats is redistribute as a conveniently package form of chemical energy. という文の和訳で 『糖と脂質の燃焼~』と訳さないといけない所を andの部分で区切って『エネルギーは~糖の燃焼~、そして脂質は化学エネルギーの~』というふうに2つの文にしてしまいました。 要するに1つの文なのかand以下で別のことを言っているのかの 区別がつきません。 これは数をこなして慣れるしかないのでしょうか。 以前、解答なしでも訳せる簡単な問題をたくさんこなして 慣れるのがいいといわれたのですが、本当にそれで意味があるのか不安です。

  • 英語の訳と構文について教えて下さい。

    Amidst a vast stretch of orange groves, a man set out to create a world, separating the waters and dry lands by mountains, rivers, forests,and jungles. という一文なのですが、私はこの文を 広大なオレンジの木々が伸びるまっただ中に、男は、山、川、森、海そしてジャングルによって水と陸地に分ける世界を作り出そうと試みた。 と訳してみました。ここでよくわからないのが、(separating)の場所が分詞構文であると思うのですが何が省略されているのか分かる人いませんか? 私の訳では(when he)と入れてみました。 どなたか教えて下さい。

  • 翻訳お願いします。

    This results in shorter grinding times and lower energy demand to reach primary particle sizes, lower grinding temperatures and lower viscosities of the mill base, which can lead to higher pigment loadings. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    In this paper we concentrate on models for paired comparisons (when many competitors compete in a series of head-to-head competitions) and extend these models to allow for time-varying competitor strengths.

  • 秘密保持契約書を訳しています。。。

    英文の秘密保持契約書を訳していますが、次の一文でつまづいています。。。 All notice and other communications required or permitted under this Agreement must be in writting and will be deemed given when deliverd personally, by certified mail, by confirmed facsimile, or by overnight courier service to the address set forth in the preamble hereunder or to such other address as each party may designate in writing. このうち、最初から...by overnight courier serviceまでを訳すと 「この同意書に基づく告知・伝達はすべて書面で行われなければならず、郵便、ファックス、夜間の急使で個人的に送付した…」 となると思うのですが(これすら自信がありません)、 この続きのto the address以下がこの文のどこにかかるのか、またaddressが何なのかがわかりません。「住所」?? ちなみにこの部分(to the address以下)を無理やり訳すと 「序文で述べたaddressまたは相互に書面にて指定したaddressに対し」 となると思うのですが… 全部で14項から成る契約書のうち、第13項なので、かなり最後のほうです。 よろしくお願いします。

  • VOA 

    When she started working in the 1970s, Campbell found it was more difficult to compete for positions and succeed. When she was turned down for a position, she was told the woman who had the position before did not work out and that no other woman would be hired in her place. よく分からないのは二つ目のwhen以下です。 彼女は役職に就く事を断られた?とはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 等位接続詞andのつなげ方

    This is an event to save energy and to think about the world. とある文で  This is an event to save energy and think about the world. とすると 何か 違いが出てくるのでしょうか? 等位接続詞and でつなぐ時 前置詞類は、省略しない方がいいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英語 構文把握

    1. Life was static and progress an unfamiliar concept. (progressの品詞) 2. When a California court ruling overturned a local ban on fortune-telling businesses, the town of Huntington Beach responded with a four-page licensing law designed to, in the words of local policeman. “make people jump through a few hoops.” (特に後半部:警官の言葉?) 3. Herman Kahn to predict whether a nuclear war could be won – leading Kahn to contribute to the vernacular the infamous expression “mutual assured destruction.” (the vernacularとthe infamousの並びの構造、KahnとMADの関係) 文構造と和訳(部分訳で構いません)をつけてください。よろしくお願い致します。

  • 英文を和訳して下さい。

    After a short bombardment on 20 and 21 January 1916, the 7th Division charged the Ottoman lines. In an advance across 600 yards of flooded no-man's land, the British sustained 2,700 casualties. The well prepared Ottoman positions, notably the well-sited machine gun nests, forced them to abandon the assault and withdraw the relief force to the base of Ali Gharbi. Aftermath Medical care was practically nonexistent, and the night after the attack saw freezing temperatures. Many British wounded suffered unnecessarily, and morale plummeted. The besieged garrison in Kut-al-Amara could hear the distant sound of the fighting relief force, and when it remained distant morale there suffered as well. Despite two more relief attempts, the garrison at Kut-al-Amara was forced to surrender to the Ottoman forces on 29 April 1916 (see Siege of Kut).

  • 難関英語です(その1)

    いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。 今回の文は、 There are encouraging indications that the global community is poised to put decades of inaction behind it and address the carbon-dioxide emissions that have been driving air and ocean temperatures relentlessly upward. この文の日本語訳をお願いします。 また、is poised to put decades of inaction behind it とはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。