西鶴の好色五人女からわからない表現について

このQ&Aのポイント
  • 西鶴の「好色五人女」において、表現「たはふれけるに」の意味や構成が分からないので質問です。
  • また、「たはふる」という動詞が存在するのか、続く個所の意味についても確認したいです。
  • ここの個所は、「お前、くすぐったいほど可笑しく」という意味で解釈しているが、正しいでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

西鶴の「好色五人女」より

「情はあちらこちらの違ひ」からわからない表現がありました。 見捨給ふななどたはふれけるにおまんこそぐるほどをかしく自ふともゝひねりて胸をさすり我いふ事も聞し ここで、「たはふれけるに」がどういう構成になっているのかがわかりません。「ける」が見えるので動詞になっていると思いましたが「たはふる」という動詞はあるんでしょうか?それに続く個所は「お前、くすぐったいほど可笑しく」の意味に理解しましたが、合っているでしょうか? http://etext.virginia.edu/etcbin/ot2www-japanese?specfile=/web/data/japanese/search/japanese.o2w&act=surround&lang=en&offset=46176349&id=IhaGoni&query=%A4%DE%A4%F3%A4%B3

noname#41949
noname#41949

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

濁点を表記してないだけ。タハフルはタハブル、タハムルに等しく、現代語ではタワムレル、漢字で書けば戯レル。 「おまん」は人の名前、下の方にそう書いてあるじゃないですか。 そのあとは「くすぐられるように笑わしく」と受け身にしないと落ち着きませんな。

関連するQ&A

  • 泉鏡花の人形の祠から

    時(とき)に、毛(け)一筋(ひとすぢ)でも動(うご)いたら、其(そ)の、枕(まくら)、蒲團(ふとん)、掻卷(かいまき)の朱鷺色(ときいろ)にも紛(まが)ふ莟(つぼみ)とも云(い)つた顏(かほ)の女(をんな)は、芳香(はうかう)を放(はな)つて、乳房(ちぶさ)から蕊(しべ)を湧(わ)かせて、爛漫(らんまん)として咲(さ)くだらうと思(おも)はれた。」 「蕊(しべ)を湧(わ)かせて」の所がわかりませんでした。「しべ」は「飾り」の意味だと思いましたが「湧く」にしっくりこない訳なのです。よろしくお願いします。 http://etext.virginia.edu/etcbin/ot2www-japanese?specfile=/web/data/japanese/search/japanese.o2w&act=surround&lang=en&offset=48396009&id=IzuNing&query=%C6%FD%CB%BC

  • Adobe Flash Playerのダウンロード

    Adobe Flash Playerのダウンロード をトライしました。 PCペースのMacintosh install_flash_player_osx.dmg をダウンロードし、インストールしようとしましたが 出来ませんでした。 解決方法を教えて下さい。 OSX.4.11 M8859J/A PowerBook G4 1GHz/15.2"/512/60G/Radeon 9000/SuperDrive/1000-T/56K http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?Lang=Japanese&P5_Language=Japanese&P1_Prod_Version=ShockwaveFlash&Lang=Japanese

    • ベストアンサー
    • Mac
  • Flash Player がインストールできません。

    Win2000 SP4  ウイルス対策ソフト:Kingsoft Antivirus 2006+ です。 下記URLで、DL、INSTすると、 http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash&Lang=Japanese&P5_Language=Japanese [インストールが完了しました。] と、表示され、続いて「インストールの確認」をチェックすると、 窓に囲われて[バージョン情報]が表示されます。が、 http://www.adobe.com/jp/shockwave/welcome/ 上記URLでテストしても、アニメーションは再生されません。 また、TV局の番組も視聴できません。 念のために、K.A2006+をはずして試行しても同じ状態です。 どうも、インストールが完了していないと自己判断しています。 どうすれば良いか教えてください。

  • 日本語に翻訳してください。

    外国人とメールのやり取りをしていて何で日本人はそんなに可愛いの?と言われ皆んな日本人男性の好みの顔になろうと努力しているからかな、と答えたら下記のメールが返ってきたのですが所々しか意味が分かりません…。翻訳お願いします。 I understand that, but I mean not just their (your) 'physical' appearance, but the their mannerism (Behavior) also. When I said "cute" I meant the mannerism of Japanese women as much as appearance.. Example. Many English/European women try to copy/emulate Japanese women behavior and appearance, but of course it's not the same it's only an 'act' (fake) It interests me because it seems native Japanese women don't realize the effect they have on Europeans "foreigners" or "外人" Well, from what I've heard anyway.. (I hate those words 😞). I mean.. One example is the Japanese speech pattern is the the most beautiful sounding to a non Japanese speaker. It's a shame because, I've heard Japanese think westerners 'look down' at Asian/Japanese women. And that's some what true, but there are also westerners that completely admire you Japanese.. Respectful of course. I have no idea what my point is here, so I completely understand if you ignore my still message. それと、外人と言う言葉は差別的だと聞いたことがあるのですがforeignerも差別に入るのでしょうか?

  • 訳はあってますか?うまくできない所教えてください

    I dont want to share you with anyone else. 誰にもあなたを分けたくない Japanese lesson, starting off easy, step by step: .日本語レッスンは簡単なものから少しずつ If you can correct my japanese then I will try a longer sentence using the same verb. 私のその日本語レッスンもしあなたが正確にできるなら 同じ動詞を使い長い文に挑戦するよ。 (うまく文がつなげれません) (先ほどの質問の内容です) I will give english lesson later. 後で英語のレッスンあげる (このメールをもらう前、私がメールで送った英文のチェックしてと、おくりました) お願いします

  • コンマが多い文・何故過去形になるか分からない文。。

    英文を見ていただく部分を最小限に致しましたが、 それで逆にご迷惑がかかってしまったらすみません。 以下の文の解説or添削お願い致します。 ----------------------------------- 1「It stated that this medicine,though first prepared by a laborratory in the China,had been modified to suit the japanese taishiteu.」 日本でも中国でも確かにその薬は同じであるけれど、何人かの日本人は、パッケージにそのことを記載しないと購入しないかもしれない」と男の人が笑って答えた(という説明が入ります) 2「Because they feared that foreign medicine would not be effective with Japanese.」 ----------------------------------- 1 この文章はコンマが多すぎるのと、thoughを一般的な「~だけれども」と訳さず省略?として考えるのかが分かりません。 訳 この薬は最初中国の研究所で日本人の体質に合うようにかえられ(改良され?)ました。 2 fearedが何故過去形なのかよく分かりません。あと動詞の訳し方も分かりません(前文がなく、こたえられない場合もあるかもしれませんが・・疑問です。) 訳 なぜなら外国の薬は日本人にはあわないと不安になるからです(?)

  • 井原西鶴と花魁

     学生のころ授業できいたのですが出典がわかりません。    井原西鶴が源氏物語についてある花魁に質問をしたところ、その花魁からは質問の答えはなくただ湖月抄の版本が渡されてきました。  それで西鶴は近頃の花魁は情けない、花魁ともあろうものならちゃんとした名のある公家の手による源氏物語の写本をもっていて、質問に すらすら答えられて当然なのに、と憤慨したそうです。  おもしろいエピソードなので出典をちゃんと確認したいと思いました。ご存じの方お教えいただければ幸いです。

  • 「並行して」の訳し方

    こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか? さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの5番目を取り上げます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​ (5)日本語には英語から多くの外来語が入っているので、それらを理解できる・・・・日本語は漢字を使っていますが、中国語を知らなくても 日本人は何千という漢字を知っています。これと並行して考えれば 英語からの外来語も日本語の中で使われれれば日本語ですし、それに、多くの外来語にしても英語の授業以外で覚えた言葉が殆どのはずです。 (5)understand a lot of loan words from English to Japanese・・・・Japanese uses Chinese characters and Japanese people know thousands of them without knowledge of Chinise. Thinking parallel with this instance, loan words from English to Japanese belong to Japanese so long as they are used in Japanese, and you must have learnt them almost out of your English lesson in school. ここでいくつか疑問点があります。 (1)「日本“人”」とか「日本“語”」とかいつも訳す度に思うんですが、もっとスマートに分かりやすくする方法はないでしょうか? (2)「並行して」というのは、どう訳したらいいんでしょうか? parallellyにしようかなとも思いましたが、私の辞書にはそういう形は載っていませんでした。 (3)「殆ど」はalomostでいいと思うんですが、almostの位置はこれでいいんでしょうか? (4)「はず」というのは、mustでいいんでしょうか? そして、過去のことを言う場合は、mustを過去形に出来ないので、動詞の原形の部分を現在完了にするんでしょうか? (5)「多くの外来語にしても」の「しても」の訳し方が分からなかったので、無視してしまい、訳文に反映できませんでした。どのようにしたらいいでしょうか? 以上4点です。それ以外にも、お気づきの点がありましたら、ご指摘お願いします。また合わせて、原文の日本語に対するご意見も歓迎いたします。

  • 井原西鶴を現代語訳で読みたい

    西鶴の「好色五人女」か、ほかの代表的な作品を読みたいのですが、何かよい現代語訳はありませんか。

  • 至急です★日本永代蔵BY伊原西鶴

    の世界の貸屋大将の現代語訳が載っているサイト 教えてください(涙)本当に御願いします!!!!