• ベストアンサー

井原西鶴を現代語訳で読みたい

西鶴の「好色五人女」か、ほかの代表的な作品を読みたいのですが、何かよい現代語訳はありませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

書籍になりますが、  ・小学館 新編日本古典文学全集『井原西鶴(1)~(4)』 はいかがでしょうか? 本文と訳がほぼ同一ページに載っていて、現代語訳の仕方も意訳ではなく、ほぼ原文に忠実に訳されているのでお薦めできると思います。 ただ1冊の値段が高いので、図書館で借りて読んでみられると良いと思います。

参考URL:
http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solrenew_detail?isbn=409658066X&jcode=01020
narutodora
質問者

お礼

ありがとうございました。早速図書館に行ってまいりました。

その他の回答 (1)

  • tk1113
  • ベストアンサー率53% (97/180)
回答No.2

[小学館ライブラリー]のシリーズで数多く出ていますよ。  『西鶴置土産』『世間胸算用』『好色五人女』『西鶴諸国ばなし』『好色一代男』『日本永代蔵』    などがあり、たしか千円程度だと記憶しています。 他に 藤本義一氏の『西鶴名作集』 が 講談社から出ています。    同氏には『元禄流行作家──わが西鶴』という著作もあります。

narutodora
質問者

お礼

ありがとうございました。小学館ライブラリーのシリーズ、早速確認いたしました。

関連するQ&A

  • 古典的なエロ小説

    井原西鶴の「好色一代男」「好色一代女」の現代語訳版は現在(古本ではなく)発売されていますか。高校の国語の資料集で粗筋は知っていますが、文庫本などで容易に購入可能であれば読んでみたいです。但し、現代文約でなければほぼ読めません。

  • 井原西鶴の好色一代男について

    井原西鶴の好色一代男について 5巻の¢後は様付けて呼ぶ£の作品を論じるように言われ現代語訳を調べたのですが、この作品のどこに深みや面白さがあるのか、いくら考えても全然分かりません アドバイスを頂けないでしょうか(好色一代男全体を通してでも構いません) ちなみに現代語訳です↓ 吉野太夫を見染めた刀鍛冶職人駿河守金網の弟子が爪に火を灯すよう貯めた上げ代53匁を貯めて嶋原に向かうものの、太夫の相手となる格に遠く及ばず門前で追われる。それを不憫に思った吉野はその男をひそかに招き、思いを遂げさせたという。井原西鶴の好色一代男では、それを目にした主人公の世之助が「これぞ女郎のあるべき姿」と嫁にひくことになっており、「なき跡まで名を残せし太夫。前代未聞の遊女也。いづれをひとつ、あしきともうすべきところなし。情第一深し」と残している。 そのほかにも「好色一代男」には世之介との結婚を親族から猛反対された吉野太夫の話が出てくる。世之介はなにを考えたか、親族の女性に宛てて「結婚は諦めますのでお別れ会をしたい」と文を送る。それにつられて親族の女性がやってくると吉野がいない どこへいったのかとさがさせると台所で粗末なきものを着て、お皿を洗っている。私のようなものが皆様と同席できません との言葉に皆は吉野の奥ゆかしい人柄を思い知る。その後吉野は「時計の調整」(当時家に時計を持っている人は少なく、また調整には技術がいったのでそれだけでも知識人)「親族女性の娘の髪や化粧をととのえたり」「箏を弾き、笙をふき」「茶を点て花を活け替え」「話題は風流事からはては家計のやりくりの話まで」人をひきつけて離すということがない。ほんの少しでも吉野が席を離れると、吉野がいない、吉野はどこへ行ったと人が探して回るという有様。素晴らしい女性、これこそこの家にふさわしい女性よと結婚が認められる。

  • 古典 現代語訳

    高校古典の現代語訳の問題の質問です。 女出で来て、「え出でおはせじ。 とどまり給へ」といふ。 え出でおはせじ。 を現代語訳するのですが、問題集の回答には「出てお行きになることはできないだろう。」と書いてありました。 この場合、おはす は補助動詞となり、「お出でになることはできないだろう。」となるのではないでしょうか?? どなたか教えてください!!

  • 現代語訳?

    江戸時代以前の文章を現代語にするのは「現代語訳」っていいます(?)けど、明治から昭和20年くらいまでの「旧かな旧漢字」「歴史的仮名遣い」で書かれた文章を常用漢字で現代仮名遣いにしたり、平成の中高生でも読みやすくするのも「現代語訳」って言いますか?

  • 「君死にたもうなかれ」の現代語訳

    与謝野晶子の詩、「君死にたもうなかれ」の意味が、小学校高学年の子どもにも分かるような、現代語の訳を調べています。どこかに、現代語の訳が紹介してあるサイトはないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 「生きよ、そなたは美しい。」を現代語訳すると。

    こんにちは、 タイトル文はアニメ「もののけ姫」のアシタカの台詞なのですが、現代語にすると、 「生きてください、あなたは、美しい。」という平凡なというか、、、全然きまらない言葉になってしまうのでしょうか? それとも、現代語でも「生きよ、そなたは美しい」ぐらいカッコイイ訳は可能でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 古典の現代語訳のサイトを探しています。

    古典のちゃんとした現代語訳を掲載しているサイトを探しています。出来るだけ色んな作品があると助かります。今は平家物語をやっていて「横笛」の訳がなかなかみつからないのでとても困っています。ご存知の方がいらっしゃいましたらどうか教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。

  • 現代語訳お願いします

    「尤も以てしかるべき」の現代語訳教えてください。 「もっとも大切にすべき」のような意味で 捉えているんですが間違いないでしょうか?

  • 万葉集の現代語訳に関して

    わが背子を何処いかめと割き竹の背向かいに寝しく今し悔しも という句があります。 夫の死後何も女らしいことができなかったと悔やむ歌らしいのですが、 夫が死んだとがこの句のなかでなぜわかるのかわかりません 現代語訳持教えていただければ嬉しいです お願いします

  • 枕草子現代語訳

    第186段「ふと心劣りとかするものは」 ふと心劣りとかするものは、男も女も、言葉の文字いやしう使ひたるこそ、よろづのことよりまさりてわろけれ。ただ文字一つに、あやしう、あてにもいやしうもなるは、いかなるにかあらむ。さるは、かう思ふ人、ことにすぐれてもあらじかし。いづれをよしあしと知るにかは。されど、人をば知らじ、ただ心地にさおぼゆるなり。 以上の現代語訳が載っているサイト、もしくは現代語訳をご存知の方、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。