• ベストアンサー

履歴書送付後の返答

taked4700の回答

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

Dear Dr.... My name is ...from ... Universy. I sent you my CV few weeks ago. ここまでは、OKです。ただ、できれば、正確な日付と、何に応募しての書類かを明記された方がいいかもしれませんね。 I hope I want to know whan I can get your result. If you tell me about that, I'm very glad. ここは、多少変だと思います。 I would like to know the result. の方が、無難でしょう。 次の文も、I will really appreciate very much if you could let me know the result soon. の方が、良いかもしれません。 Sincerely yours. としましょう。

qualityfirst
質問者

お礼

ありがとうございます。非常に参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語を教えてください。

    添削をよろしくお願いいたします。 連絡ありがとう。 今日は2週間前にメールで伝えたように、1日ベビシッターのためでかけていたので 電話に気づきませんでした。 ずっと人と一緒で忙しくて連絡するタイミングがありませんでした。 さっき電話をしたけど通じなかったので、あなたから私にまた連絡ください。 Thank you for your email and call. I was busy all day today in baby-sitters as I told you on email 2 weeks ago so I could't realize your call and email. I called you few minutes ago but you didn't catch my call. so please call me from you when you have time.

  • 翻訳をお願いします。

    相手側(usa在住)からのメール文です。どなたか翻訳をおねがいします。 私が送ったメール内容は<以前にお願いした、オーダーメイドでギターを作って頂けますか?>とゆう内容です。 I should have the guitar ready by the end of next week as I started building it a few weeks ago. Also, if you show the guitar to friends and they by one of them I will send you 10% of the sale. You can be my agent of Japan!!!

  • 英訳お願いします💦怖くて死にそうです。

    The reason is that I am having difficulties getting over my ex girlfriend. We seperated many months ago but for some reason it's been very painfull for me the last few weeks. Again, i am sorry and I hope I will feel better about it soon and can forget her.

  • 和訳を御願いします

    Hello my Dear special Good day greetings to you over there ... I just got free time here and I decided to check on you .... I hope you are enjoying yourself at your mothers relative home

  • 翻訳お願いします。

    I'm glad to hear from you!! I hope to know you better. あなたからの返信うれしい。 私はあなたのことをもっと知りたい。 このような意味で間違いありませんか? よろしくお願いします。

  • 「心から願っている」の英文について

    心から願っているという英文を作ってみました。合っているかどうか添削してもらえないでしょうか。 (1)あなたが、それを気にいってくれるように心から願っています。 I hope you like it of my heart. (2)あなたが、早く元気(気分)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early spirits of my heart. (3)あなたが、早く元気(病気)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early health of my heart. (4)あなたが、良い職場が見つかるように心から願っています。 I hope you can find good job of my heart. (5)あなたが、大学に合格できるように心から願っています。 I hope you pass university of my heart. (6)その仕事が成功することを心から願っています。 I hope you success your business of my heart. (7)論文(正式の学術的論文)を書けることを心から願っています。 I hope you can write skillfully treatise of my heart.

  • ホストファミリーから返信が返ってこない

    ホストファミリーに1週間ぐらい前に送ったメールの返信がきません。家庭のルールとかを行く前に知りたいのですがどうすれば良いでしょうか。 私が送った文は Dear ○○○ family Hello,my name is ○○○. Thank you for being my host family. です。 また来ないので I was wondering if you had received my email sent last week をつけたほうがよいのでしょうか

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • 英訳のチェックをお願いします。年上の方に送る文章なのですが、敬語など指

    英訳のチェックをお願いします。年上の方に送る文章なのですが、敬語など指摘して頂けると嬉しいです。失礼にあたる文章などあればご指摘お願いします。ですが、意欲だけは伝えたいです。 I sent e-mail to Candy about 1 weeks ago, but I don't get a response from her. キャンディーに1週間程前にメールを送ったのですがまだ返ってきません。 This is a e-mail to her. このメールを送りました。 ーーーーーーーーーーーー ーーーーーーーーーーーー ーーーーーーーーーーーー She was not response to me before 2 month ago. 大分前メールを送った時も返ってきませんでした。 She is just busy? 彼女はただ忙しいだけですか? or she couldn't get my e-mail? I am very worry about this. それともメールがきちんと届いていないのでしょうか? it's May, so I sent e-mail to her. もう5月になるので彼女にメールしてみたのですが、、、 I passed audition yesterday. 私は昨日オーディションに合格しました。 I am very happy, because I had hard practice everyday. ずっとアメリカで練習してきたのですごく嬉しかったです。 I hope I join the tour coming of next season. 来シーズンからツアーに参加できることを心から願っています。 I am waiting for your response.

  • どうしてagoはつかないのでしょうか

    とある英訳文を見て疑問に思いましたので質問させてください。。 I gave my employer two-weeks’ notice. 雇用主に2週間前通知を出した。 この場合2週間前というのはtwo weeks agoになると思うのですがagoを付けなくても 2週間前となるのはなぜですか?ハイフンを使っているとそうなるのでしょうか。よくわかりません。