• ベストアンサー

どう表現すればいいでしょうか?

【より良い生活】 これを英訳したいのですが、何か良い表現はないでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >「より良い生活」というのは、様々な人々がその仕事に関わることによって、今よりも充実した(金銭的にも精神的にも)日々を送ることができる状態を示しています。 こちらではこのようなフィーリングを出したいときにはmore complete lifeもっと充実した生活・人生とかmore satisfying lifeもっと満足のできる・いける生活・人生と言う表現をします。 ではまたの機会に

belive0305
質問者

お礼

何度も回答ありがとうございました。 大変参考になりました。 また機会があればよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私もbetter lifeと言うでしょうね。 しかし私なら、と言うことでしたら、この「良い」と言う意味合いを出したいところです。 なぜなら人によってこの単語の意味合いがあまりにも違う、つまり、生活の価値観があまりにも違いすぎる、ので、ひとつのことを思いながら(たとえばほしいものをすべて買える金銭的能力がある生活)言っても、相手にそのフィーリングが伝わるかと言うと疑問ですね。 よって、more financially independent life, happier family life, life with more personal time, single home life(一軒家を持つ生活)等、いろいろ定義を狭めた表現ができますね。 ただ、モチベーション講演でもそうですが、あまりにも生活背景、違う価値観の持つ主等への考慮から、上のように定義を狭めなくただ、better lifeと漠然な言い方をしなくてはならないこともあります。 Everybody wants a better life, right? Then we need to change us first. We have to build a better "us". Better life will come automatically to us if we change us for the better. As long as you envy other people or criticize other people, you will never have a better life because it will not come to you. So are you ready to make a giant step forward today?と言う具合ですね。 (つまり、いつまでも他人を妬み、ひがみ、批判ばかりしていては良い生活が来るわけはない、と言うことですね。 ひがむと言うことは満足したセ活を送っていない、なのです。) よって、この「良い生活」の持つどのフィーリングを出したいのかで表現も変わってくるわけですね。 また、よい生活と言う表現をして、生活様式・環境のことも言いますね。 life style, life environment等の表現も考える必要もでてくるかもしれませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

belive0305
質問者

補足

長文の回答ありがとうございます。 大変参考になります。 「良い生活」と言っても様々な意味がありますね。言葉が足りませんでした。 「より良い生活」というのは、様々な人々がその仕事に関わることによって、今よりも充実した(金銭的にも精神的にも)日々を送ることができる状態を示しています。 補足させていただきました。何か助言を頂けるとありがたいです。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.2

better life です。 間違いありませんので、安心してお使いください。w

belive0305
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考にさせていただきます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.1

「better life」 ではいかがですか?

belive0305
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考にさせていただきます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 適切な表現を教えてください

    今仕事で英訳中です。 いい表現をご教授願います。 電気の回路図面中の言葉を日本語から英語に変更 しているのですがその中で、 「扉を開くとスイッチON」 という表現があります。 図面ですのでなるべくシンプルに英訳したいのですが いい表現が思いつきません。 よろしくお願いします。

  • 英語でどう表現したらいいのかわかりません!

    英語でどう表現したらいいのかわかりません! 「おーっといけない○○について話すのを忘れていたよ!」 みたいな表現を英訳するとどうなるのでしょうか??

  • 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現

    英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。

  • 表現が適していますか?

    英訳の質問です。 「こちらで把握しているだけでも、10個はエラーが見つかった」 「分かっているだけでも、10人は死者が出た」 といった文章の「・・・いるだけでも」は英語でどのように表現すると 分かりやすいでしょうか? 色々調べてみましたが、よい例が見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 「ちょっと●●すぎる」という表現

    ちょっとひどすぎる ちょっとおおきすぎる という表現があります。 「ちょっと」と「すぎる」は正反対な意味だと思いますが、日本語的に正しいのでしょうか、また、意味はどう取ればいいのでしょうか。 ちょっとおおきすぎる、というのは、おおきすぎるのがちょっとだけなのだから、ただたんにおおきい、という意味でしょうか。 それならひとこと、おおきい、といえばいいのに。 表現をあえて豊かにするために、控えめに出て誇張して、じつはたんなる形容詞、なのでしょうか。 それから「ちょっとおおきすぎる」は英訳するとどう言うのでしょうか。直訳して通じますか?

  • 表現方法が難しいです

    すみません。表現方法に困っています。 どなたかステキな英訳をお願いできませんでしょうか。 「かくし味としての塩」 これをどうにか英語で表現するにはどういう風になるのでしょうか。 お教え願いたく、よろしくお願い申し上げます。

  • うまくいくといいね、という表現

    こんにちは、いつも大変お世話になってます。 「うまくいくといいね!」という表現は、英語だとどうなるのでしょうか? ---- TAROとHANAKOがうまくいくといいわね! (恋人同士になるといいね、という意味) ---- ↑を英語にするとどうなりますでしょうか? お時間があれば、英訳お願いします。

  • ちょうどいい表現は?

    高校生です。 「自分が生きていく中で今この瞬間はもう二度とこない」 を英訳するとどうなりますか? しっくりくる表現がないので、なにかいいものがありましたら、お願いします。 ちなみに、なるべく簡単な言葉でわかりやすいほうが良いです。

  • 「~するかどうかで迷う」という表現

    大変お世話になっております。 早速ですが、ビジネス英語(英文メール)で、以下のような表現をしようとしたいのですが、英訳をお願いできますでしょうか。 (1) 我々は、***を開発するかどうか、迷っている。 (2) 我々は、***を開発しても、商品性があるかどうか決めかねている。 (3) 我々は、***を苦労して開発する価値があるかどうか分からない 小生、よく、「~するかどうか」という表現が使えず、会話でも困っています。上記例文を教えていただければ、頑張って身に着けたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で"だらだら"はなんと表現しますか?

    英語で"だらだら"とはどの様に表現しますか? 「毎日がダラダラ過ぎていくのは嫌だ」 と、言いたいのですが、"だらだら"の英訳が思い浮かばない上に、それに変わる言葉も思いつきません。 よろしくお願いします!