• ベストアンサー

平凡社東洋文庫の『ラーマーヤナ』について。

 平凡社東洋文庫からインドの叙事詩『ラーマーヤナ』が翻訳されていますが、amazonのあるレヴューに完訳とあり、一方別のレヴューでは翻訳者が死んだために未完とあるのですが、実際のところどうなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • setamaru
  • ベストアンサー率36% (224/611)
回答No.1

「完訳」は世に存在しないようです。 参考 http://www.style-21.com/abc/benzo/

参考URL:
http://pandaemonium.net/other/log/t0027.html
poccuru5
質問者

お礼

 お答えありがとうございました! 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 東洋文庫を注文したら緑色のが来ますか?

    平凡社の東洋文庫が大好きです。 高額なのは承知で気に入ったものを何冊か購入したいと思っています。 ところが、検索してみると、大手書店の検索画面でも、東洋文庫の公式でも、イメージ画像があの緑色の装丁のものではなく、ベージュに題字のシンプルなものになっています。 私にとっては装丁も東洋文庫を愛する理由として大きいのでとても重要なので、注文して違う装丁のものが来たらと思うと、とても不安です。 東洋文庫を書店で注文したら、あの緑色装丁に金色題字の本が届くのでしょうか?それともイメージ画像のようなシンプルなものが来るのでしょうか?

  • オデッセウス叙事詩の入門図書(マンガも可)

    オデッセウス叙事詩に興味を持っています。 どなたか、入門図書を教えていただけないでしょうか? 昔、どこかの出版社から出てる文庫本のギリシャ神話を読もうとした事があるのですが、古い言い回しの言葉が多かったためか、難しく、途中で挫折してしまった覚えがあります。 この辺り、例えば、読みやすい翻訳のものってあったりするのでしょうか? 場合によっては、マンガでもよいかなと考えています。(それこそ小学生向けのものでも、これは良質、というものであれば可) できれば脚色は少なく原著に近いが、読みやすい、みたいな(笑)。 よろしくお願いします。

  • 変な教科書英語の文庫本

    過去1年ぐらいに出版され、教科書で実際に乗せられている変な内容の英文を集めた文庫本をしりませんか? たとえば「Aは~を盗んで捕まった」とか。以前本屋で見かけたのに出版社、タイトルを忘れてしまったのでアマゾンでも探せません。

  • 西遊記の原作でお勧めを教えてください。

    ケーブルテレビで故夏目雅子さん主演の西遊記を観て、あまりの凛々しさ美しさにすっかり魅了されてしまいました。 原作を読んでみたくなり、早速検索をかけてみたのですが、訳者も出版社も多く、どれを選べば良いのか分かりません。 過去のQ&Aを読んだところ、 ・ダイジェスト版『教養文庫/「完訳 西遊記」/村上知行訳』 ・完訳『平凡社/中国古典文学大系  『西遊記』/太田辰夫訳』 ・お勧め『岩波文庫/『西遊記』全10巻/小野忍・中野美代子訳』 の三点が上げられていたのですが、原作はかなり宗教色の濃い内容のようなので、初心者がまずはじめに読むのなら、ダイジェスト版から入った方が躓かずに済むでしょうか? 教えていただけると嬉しいです。 他にお勧めのものがありましたら、合わせて教えていただけると嬉しいです。

  • 日本史の人物に関する伝記

    大学のレポートで日本史の人物に関する伝記を読み、その人物が果たした歴史的、文化史上の役割についてまとめなきゃならないのですがなかなか読みやすいモノが見つかりません。どなたかオススメの本などがありましたら是非教えてください。 人物叢書(吉川弘文館)、岩波新書、中公新書、中公文庫、東洋文庫(平凡社)等から教えていただけると有り難いです。

  • 「読みやすくなった!」って褒められるべき事なの?(カラマーゾフ)

    アマゾンの、亀山郁夫が翻訳した『カラマーゾフの兄弟』のレビューには、 「版社の意図がまず素晴らしい。既存の出版社は、難解な翻訳を長年出し続けていたわけで、この愚行によって文学の楽しさを味わうことなく興味を失ってしまった人が多数いたと思うと、非常に残念である。 それに対してこの翻訳は、他のレビュー者のとおり非常に読みやすい」 …とまぁ、大体、これと似たようなレビューが多数見られ、高評価です。 疑問に思ったのですが、そんなに他社の訳は読みにくいでしょうか?今私は原卓也訳のものを読んでいますが、普通に読めますよ?確かに長いな、とは思いますけど、それは訳とは関係ない。 これは、単に読者の知力が衰えてきた証拠なのでは? 例えば、後何年後かに漢字も読めない世代が出てきて、 「いままでの、ほんは、むつかしいかんじばっかりでよめかったけど。こんどのはかんたんでよみやすくてうれしい。さいこー」 なんて事がアマゾンに書かれるようになるかもしれない。 翻訳が読みやすくなることは良いことなの? また、読者が難しいと感じる翻訳を出版し続ける事は愚考なんでしょうか? もしくは、知力が無い読者が、そのことを認めたくがないために出版社の方を愚考とし己を正当化しているだけなのでしょうか? さらに、謎なのは「まんがで読破」シリーズです。 結局、これを読んでる読者は、本の内容よりも「あの難しい本を読破した!」って自分で思いたいだけなんじゃないの? ニーチェなんて内容まるっきり変わってるし。 もうなんだったら、「詩で読破!」とかいって数々の名作が1ページで読めるようにしたらいい。 とりあえず読破は出来る。

  • 英検1級の単語はプラス単熟語(旺文社)で十分でしょうか?

    このような疑問をもつようになったのは、実際の試験問題を見てみるとプラス単熟語にはけっこう掲載されていない単語が多いと感じたからです。実際(1)番目の語彙問題は難しく感じます。 合格者、または現在勉強中の方どのようにお考えになりますでしょうか?またpass単熟語(旺文社)はamazonのレビューを見ますと、あまり評判がよくないのですがそれは試験にまったく出ないからでしょうか? 旺文社以外の単語の本を使ったほうがいいのでしょうか?今まさに困っています。

  • ブラフマンは善なのか?

    ~~~~~~~~~~~~~~ 「正しい御指摘です」と彼は言った、「しかしそれでは、ほかならぬそのこと、神々の物語についての規範とは、どのようなものなのでしょうか?」 「おそらくそれは、次のようなものであるはずだ」とぼくは言った、「神がほんとうにそうであるような性格を、つねに必ず与えなければならないこと――神を詩の中で描くのが、叙事詩にいてであろうと、抒情詩においてで あろうと、悲劇においてであろうと、いずれの場合にもね」 「そうしなければなりません」 「そうすると、いやしくも神であるからには、真に善き者であるはずであり、そしてそのとおりに語らなければならないわけだね?」 「たしかに」 プラトン 国家 第2巻 18章 379A~379B ワイド版岩波文庫 国家(上) プラトン 著 藤沢令夫 訳 159~160ページ ~~~~~~~~~~~~~~~ プラトンは神を善にしているようです。 プラトンがキリスト教に影響を与えているなら 旧約聖書の神が無理があってもキリスト教において 善になってしまうのですが、 それはともかく、インド神話 マーヤーが気になるので、ブラフマンについて、 ブラフマンは善なのでしょうか? マーヤーによって人を欺くかもしれない?

  • 三国志の完訳本

    僕は三国志が好きでゲームの三国志や三国無双などを好んでやります。しかしやはりゲームでは三国志に関して詳しくなれないと思い、三国志演義を読むことを決心しました。そこでAmazonで三国志通俗演義の訳本の文庫本を購入したのですが(岩波少年文庫 三国志上・中・下)、三国志演義を完全に翻訳したものではなく、言葉遣いも簡単なもので、やはり子供向けの感が否めなく少し残念でした。そこで僕は羅貫中の三国志通俗演義をできるだけ忠実に翻訳した本が買いたいと思っているのですが、どの出版社のどの本がお勧めでしょうか?それと正史三国志の翻訳本も買いたいので何かいいのがあれば教えてくださいよろしくお願いします。

  • 「トルネード経営」(1997年発行、絶版)を探しています

    「トルネード経営」ジェフリー・ムーア著(千本倖生:翻訳)1997年東洋経済新報社発行の本を探しています。既に絶版となっていて、出版社、大手書店、アマゾンに確認しましたが、アマゾンにユーズド8000円とあるだけです。この本を入手する方法をアドバイスしていただけませんか。