• ベストアンサー

ジャストインフォメーション

単純な質問で申し訳ありません。 私の辞書には載っていませんでした。 ジャストインフォメーション=Just Infomation って言葉を良く耳にするのですが、日本語訳はどうなるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

「(ご参考の)情報のみ/まで」という意味です.どちらかと言えば,もともとの FYI の,くだけた省略した表現です. FYI (For Your Information) 「ご参考}は正式な場合でも使われます.ビジネスの環境では日常よく使います. TELEXの昔から通信文で使われていました.ですから,欧米が発祥です.日本だけの表現ではありません. さらに,FYI Only とすることもあるし,Just FYI とすることもあります.Just や Only がつくと,「(ご参考)まで」という意味合いです. CC: や BCC: を使い,同じ目的で情報を送ることもあります. 送られた方では内容を見るとは限りません.忙しい人は,例えば一日何100通以上のメールが来ますので,Subject に FYI とあったり,本文に FYI とあって,何か添付されているような場合は,重要度が低いと判断し,無視して削除することが多いです.CC: や BCC: も同じです. また,FYI には押し付けがましい感じもあります.例えば,上司から部下にFYIで送るのは必要な指示のこともありますが,「知って置け」という意味合いですね.

smile-1023
質問者

お礼

skytrain2005さま、ありがとうございます。ひとつの言葉だけでも、これだけ奥深いとは驚きました。

その他の回答 (4)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.5

えっと、ジャストインフォメーションって日本語よ!外来語だけど、ナイターと同じように英語圏では使われないの。 Just for your informationをカットしちゃった感じね♪ 英語でjust informationって言ったら、「単に情報(情報だけ)」って言う意味になっちゃうからね。 他は、下の回答者の方々がとっても良い説明をしてくださってるわ☆。 仕事では直接の担当業務には関係しないものの、一応目を通しておいて欲しい、と言う感じで使われるわ。ま、古い時代の会社での回覧みたいな感じかもね。 そんじゃ♪

smile-1023
質問者

お礼

miniroseさま、ありがとうございます。これを使われた時の会話から推定すると、相手は「単に情報だけ」って言う意味合いで、使っていたような感じでした。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 「ご参考まで」という意味だと思います。 でも、just informationだけだと、あまり聞いた事ないし使った事もないですね。 #2さんもおっしゃってますが、 (Just) for your information という使い方をすることは多いです。 社内のやりとりでは、 「FYI(For Your Infoの略)」とだけ書いて、何かのメールを転送してくる時もあります。 「転送したメールの内容を参考にしてください」みたいな意味で使ってます。 最初は「なにこれ?」って思いましたが・・・。

smile-1023
質問者

お礼

akijakeさま、回答ありがとうございました。私も「なにこれ?」って思いました!日本語で言ってくれたほうがわかりやすいです。

回答No.2

■仕事で法律関係の英文を扱っている者です。 ■"Just Information"は何か相手が知りたがっている事項に関する情報であることを強調する時に『(以上/以下の事柄は)ご参考までですが...(きっと興味あるでしょ?)』という意味合いで「ジャスト・インフォメーションではありますが、...です。」といった具合に使うんでしょうね。 ■でも、これって日本で商談や打ち合わせをしている人に多い気取った言い方であるように思います。英語の言い回しでは、「ご参考」であれば単に"For Your Information,..."とする方が多いかな?...あ、もちろん"just information"という言い方が変だということではありませんよ♪。ネイティブにも素直に通じるとは思いますけど。

smile-1023
質問者

お礼

MySweetnessさま、回答ありがとうございました。この前、先方との話しの中でこの言葉が出てきました。話の内容から、「ご参考までですが...(きっと興味あるでしょ?)」という意味合いがしっくり来るような気がしました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「ほんの情報」「ちょっとした情報」 あたりでしょうか

smile-1023
質問者

お礼

toko0503さま、回答ありがとうございました。初めてこの言葉を聞かされてどう取り扱っていいものか悩んでいたのがすっきりしました。

関連するQ&A

  • 3Gの留守電のインフォメーションは?

    今度、グアムに旅行に行くのですが会社に内緒で行く為バレたくありません。docomoのFOMA905iシリーズを使用しています。したがって、3G携帯なわけですが 電源を現地で切っている場合留守電のインフォメーションは 例の「こちらはNTTドコモですお掛けになった・・・」と日本語のインフォメーションが流れるのかもしくは、ローミング先の英語で流れるのか心配です。どなたか知りませんか?

  • Wrapper informationとは?

    手順の説明(service operating procedure)書かれているものの一番最後にexpanded document wrapper informationという紙が一枚ついています。内容は更新の頻度や承認者の名前などですが、和訳するとなるとwrapperの意味を含めどう表現するべきかわかりません。(ラッパーはまだ日本語として一般的ではありませんし。)よろしくお願いします。

  • インフォメーション受信とは?

    数日前からドコモ(SH-01B)を使い始めました。 本日、気がつくと青いメールの前にCの文字のあるアイコンが表示されていることに気がつきました。携帯内蔵のサポートブックで調べると、このアイコンはインフォメーション受信を意味しているということが解りました。 このインフォメーションというのはどうしたらみれるのでしょうか? メールやi-modeのページを探したのですがそれらしきものは見つかりませんでした。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

  • ノルウェー語の辞書について

    はじめて質問させてもらいます。現在高校生です。 まだ決定している訳ではないのですが、将来ノルウェーに関わる仕事をしたいと考えています。 その為に今から少しだけでもノルウェー語の勉強をしようと思い、辞書を調べてみたのですが、どのような基準で選べば良いのかがよく分かりません。 また、英語訳の辞書は読める自信がないので日本語訳のものだと嬉しいのですが、少ないのかあまり見つけられませんでした。 何かおススメの辞書はないでしょうか。 ノルウェー語→日本語のものと日本語→ノルウェー語の二種類あれば嬉しいです。 言葉はブークモールを勉強したいと思っています。 宜しくお願いします。

  • ITってこれでいいのですか

    素朴な疑問で申し訳ないのですが、 世間一般で「IT」がもてはやされていますが、正式な言葉は「Information Technology」で問題ないのでしょうか? この言葉は、英語圏でも通用するのでしょうか? 私としては、informationよりintelligenceの方が適当かと思うのですが。 infomationというと、天気予報とか、交通情報とか言うように、「不特定多数、もしくは特定の人に何かを知らせる」のイメージがあります。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語とスペイン語の辞書についてです

    はじめて質問させて頂きます。 私は現在、外国人労働者を多く扱っている第一次工場で働いているのですが、そこで少し困っています。それは、働いている外国人の多くがポルトガル語かスペイン語を使っているのですが、日常会話ではなく専門的な言葉(例えば遅刻、早退、欠勤といった言葉から、無断欠勤や環境保全といった専門的な言葉)の説明をする機会が時折あるのですが、どうしても彼らに上手く説明してあげる事が出来ません。 書店やサイトでも色々と調べたのですが、通常の辞書等には実務で使う様な言葉の訳は載っていない様で、なかなか実務で使える辞書に巡り会える事が出来ません。 そこで質問なのですが、この様な労働関係で使える単語が掲載されている日本語→ポルトガル語&スペイン語の辞書はありませんでしょうか? 上手く説明出来ずに申し訳ありませんが、どうかよろしくお願い致します。

  • 中国語(簡体)で Information の自然な訳について

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5334024.html と関連して、書き漏れていた『もう1つお教え頂きたい中国語簡体訳』があります(どなた様かの回答を新たに頂けない限り、「補足」で、話題を分けて2つ同時に投稿できないのも不便ですが)。 Information という短い訳で、 とりあえず 【酒店的信息】 と自作訳しています。 それと縦に並んだブロックで、 【~酒店指南】 ← ~ホテルのご案内という意味で というタイトルも使っているので、それと少し表現を分けたいのですが。 「酒店的信息」 or 「酒店信息」 という言葉で良いか、別の言葉の方が良いか、あるいはその他のコメント、についてもお教え頂けますと幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • 「申し訳ございません。」は正しい表現?

    よく「申し訳ございません」という言葉を耳にしますが、 これは日本語として正しい表現なのですか? 「申し訳ありません」とどちらが良い表現なのでしょうか?

  • Supplementary information

    英文会計からです。 $50,000 of cash paid for interset would be reported separately as supplementary information for a statement of cash flows using indirect method. 利息として支払った$50,000は間接法を用いると、キャッシュ・フロー計算上、補足情報として報告される。 訳もそうなんですが、supplementary informationをoperating activityでは だめなんでしょうか。 PS:会計で質問してたのですが、レスがないので引越してきました。

  • 【かかる】という言葉の使い方をご指導お願い致します

    日本語勉強もう何年間ですが、【かかる】という言葉の使い方まだよくわからないです。 下記の四つ例の使い方につき、質問させていただきます。 (1)今日は基本設計を決めるためにお集まりいただいたのに、実はお客様の要望が膨らんでて...すみません、スケジュールでは今日から設計に★【かかれる】はずだったんですけど...」 (2)開発プロジェクトが成功するかどうかは設計書★【にかかっている】と言っていいほど大事なものなのよ、そんな適当にできるわけがないでしょう!先ずは、お客様の要望をいつまでにまとめるか、そこから考えていきましょう!」 (3)髪をカットした時、理容師は僕の耳に指しながら、【ここにかかって?】って聞きました。 (4)気のなる前髪をちょっとカット!目に【かかって】邪魔。 私は辞書で調べると、やっぱいり【かかる】に合う言葉がいっぱいあるし、 (例えば:係る、掛かる、罹る) ちょっと複雑な感じです。。 自分は文脈で推断したら、 (1)の【かかれる】は着手できるっていう意味そうでう。 (2)の【~にかかっている】の意味は【~によって決まる】の意味そうです。 (3)の【ここにかかって】は【ここ(耳)までカットしていいですか】と聞いたようですが、  耳を遮りますか?遮らないですか?ちょっと分からないです。。 (4)の【かかって】の使い方はたぶん(3)と同じそうな気がするんですけど、目を遮って嫌いっていう意味ですか。 冗長な質問申し訳ございませんですが、宜しくお願い致します。