中国語(簡体)で Information の自然な訳について

このQ&Aのポイント
  • 中国語で Information を自然に訳す方法について教えてください。
  • 酒店的信息という訳を使っていますが、他に適切な言葉はありますか?
  • 酒店指南というタイトルも使っていますが、少し表現を変えたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語(簡体)で Information の自然な訳について

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5334024.html と関連して、書き漏れていた『もう1つお教え頂きたい中国語簡体訳』があります(どなた様かの回答を新たに頂けない限り、「補足」で、話題を分けて2つ同時に投稿できないのも不便ですが)。 Information という短い訳で、 とりあえず 【酒店的信息】 と自作訳しています。 それと縦に並んだブロックで、 【~酒店指南】 ← ~ホテルのご案内という意味で というタイトルも使っているので、それと少し表現を分けたいのですが。 「酒店的信息」 or 「酒店信息」 という言葉で良いか、別の言葉の方が良いか、あるいはその他のコメント、についてもお教え頂けますと幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • dnsn
  • お礼率50% (16/32)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

No1です。 補足拝見しました。 そういう内容なら、 「酒店特征」 でもいいかもしれませんね。 (「征」は「徴」の中国語簡体字です。「特徴(特征)」は日本語でも中国語でも同じ意味です。) まさにホテルの設備の種類ではなくて特徴・特色をお書きのようですので。

dnsn
質問者

お礼

nebnab 様、再度のコメント誠にありがとうございました。 ぜひ参考にさせて頂きます。 他にお教えを頂けなければ、ありがたく使わせて頂きます。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

ホテルの「Information」にもいろいろな種類がありますね。 ホテル内の案内、ホテルまでの交通案内、ホテル周辺のお店案内などなど。 具体的にInformationの内容を示していただくと、それに応じた違う中国語に訳し分けることができるかと思います。 たとえば、ホテルの設備や内部の案内だと 「酒店設施」(漢字は日本の漢字を使っています。「設」のへんは中国語簡体字の言べんに直して下さい。) とも言えますね。

dnsn
質問者

補足

nebnab 様、コメント誠にありがとうございます。 ご指摘ごもっともです。 全て日本語で書けば、 最初のブロックは タイトル 【~ホテルのご案内】 ・シングルは 1泊 ~円 ・ツインは 1泊 ~円 ・デイユース ~時間 ~円 ・ナイトシャワー ~時間 ~円 ・無線LAN は無料 など、「サービス内容の概要」で「サービス価格の根本変更ない限り、通常普遍的一定の情報」を書いています。 その下のブロックは、 タイトル 【 Information 】 → 酒店(的)という言葉をあえて入れたいのは、【検索エンジン対策】のためなるだけ「検索に一般に使われるワード」を、意図的に少しでも多く入れておきたいからです(サイト内情報の利用のため) ・全室に、低反発枕&マット採用 ・~品質の羽毛布団採用 ・~品質のベッド採用 ・AED設置 ・優良防火対象物認定ホテル ・~年~月 ISO 取得 など、基本的には「ホテル内にどんなものを採用しているか」という情報が多いのですが、「What's New」的な情報も入れているため (また、多少それが古い話になっても、キャッチになる情報はそのままそこに置いている) 情報種類的には多少混在になっています。 よって、日本語サイトでも 「What's New」というタイトルにはせず 「Information」というアバウトなタイトルにしているブロックです。 この2つのブロックは、1つのブロックに詰め込むのはレイアウト的にも長くなり過ぎ、また多少情報種類も違うので 2ブロックに分けたいのですが、 上記のような情報であれば、【Information】 の方のブロックのタイトルは、中国語簡体ではどう表現するのが自然でしょうか? 『酒店設施』でしょうか? * なお、【~ホテルのご案内】の訳の側の「~酒店指南」の方は、翻訳会社に依頼して上がってきた訳ですので、そちらの方は動かしたくないような事情はあります。【Information】のタイトルの方は、その際の訳依頼漏れ部分でした。 お時間他もし可能でしたら、宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 簡体中国語

    hotmailを使って中国人の方とメールをするのですが相手が送ってきたメール(中国語)が文字化けしてしまいます。エンコードを簡体字中国語に設定しても直りません。正しく漢字でメールを見るにはどうしたらよいでしょうか?ちなみにPCはWindows XPです。よろしくお願いします。

  • ネイティブに自然な中国語(簡体)での訳表現について

    以下の日本語を、中国語(簡体)で、堅苦しくなりすぎない口語で表現して、中国人ネイティブの方々が読んでも不自然でなく訳すとしたら、どのような表現が良いでしょうか? 中国語ネイティブの方、中国語にお詳しい方、お尋ねできますと大変幸いです。 用途は、【高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテル】のサイト内で、各種の案内の中に使いたいものです。 ----------------------------------------------------- ・詳細はお問い合わせください(英語でお願い致します)。 ・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。 ・周辺情報(Area Guide) → ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ ・八幡通り http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html ・キャッスルストリート http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html などの(国道などの大きい通りではない、小さい商店などの並ぶ「通り= street」の最も自然な表現) ----------------------------------------------------- 中国語(簡体)が #文字コード; 記載になってしまうので画像を添付します。 「英語でお願い致します」は大丈夫だと思いますが、 それ以外は、翻訳ツール(各ツールで翻訳結果はマチマチですが、その中で当方が選んだもの)で、適当に当方が作文したものです。 当方中国語は詳しくないので、自信は全くありません。 どなた様か、お教え頂けますと幸いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 中国語(簡体)で 【携帯サイト】 の最も自然な訳は?

    中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか? 【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか? 具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。 各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机网站(日文)】 【移动网站(日文)】 【移动接入(日文)】あたりが、それらの言葉を 百度/google 検索してみてもわずかにヒットするなどします。しかし、本当に僅かなので、もっと別のネイティブに自然な表現があるようにも思います。 どなた様か、中国語(簡体)に通じていらっしゃれば恐らく一瞬のご質問、ご教授頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。 * このサイトの入力フォームでは、簡体記述が全て【#文字コード;】に置き換わってしまうようですので、同じ文をハードコピーした画像を添付させて頂きます。ウイルスは決してありません。「外国語」を質問リストの選択肢にしているなら、せめて UTF-8 対応にしてほしいものですが。

  • 特に男性にお聞きしたいです。

    こんばんは。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4237325.html みなさんには前向きなご意見をいただいたのですが… ずっと彼のこの言葉を考えて、もやもやしています。 いまさら彼に聞くこともできず… もっと連絡してほしいわけでも逐一行動の内容を知らせてほしいわけでもない…ただ安心させようという言葉や行動がほしかったのに…これも束縛になってしまうのでしょうか。。 それもできないほど、わたしへの愛情はなくなってしまったのでしょうか? わたしが自分勝手すぎるのかもしれません。求めすぎなのかもしれません。 みなさんは、どう思われますか? どう対処すべきなのでしょうか?

  • 中国語の簡体、繁体 はなんて読むですか?

    読み方を教えてください。

  • 中国語(簡体字)に訳して下さい

    日本語から中国語に訳して下さい。 私は○○です。 5月4日から5月5日に一泊しました。 その際のホテル代の支払について二重請求だと思います。 2月下旬に空港大酒店の公式HPから予約しました。 その際に720元をクレジットカードで支払しました。 カード会社から2月19日利用分として4月分の請求720元(13998日元)引き落とされました。すでに支払い済みです。 5月4日、チェックインの際、デポジット2000元をカードで預けました。 翌日、チェックアウトの際に708.4元で払いました。 ホテルの方は2月の時点で支払いされてないと言ってますが、カード明細をみたら実際支払いしております。 二重請求だと思うのですがどうしたらいいでしょうか? ↑ 以上を中国語(簡体字)に訳していただけないでしょうか? 2月にネットで予約の際にカード払いした カード明細見たらすでに口座から支払いされてます。 5月4日、チェックインの当日、デポジット2000元をカード払い 5日5日、チェックアウトの際、1泊代支払い請求されカード払いした。

  • 中国語です(簡体字)

    翻訳してください!よろしくおねがいします! ──────── 嗽辺欺低議栖佚阻椿゛ 寔議載互佶゛ 參朔辛參将械栖佚阻゛ 厘議兆忖出匯眉笥゛ 浪散鮫鮫 珊短潤脂椿 嗤匯倖槻涛嗔 出ALEx 麿頁鮫只鮫議售・ 厘匆載定煤・・・ 厘浪散晩云議強只 才捲 咄赤 宸肝貧今議羽強 厘状誼宸頁音撹母議燕・ 厘載浪散晩云 咀葎鳩糞頁匯倖載膿寄議忽社 厘匆載浪散嶄忽 咀葎頁怕忽 侭參厘錬李寄社脅嬬校才峠・侃 嶄忽繁匆嗤挫繁才撒繁議 侭參宸頁・糞椿 嬬才低亟佚載互佶゛仍仍゛ 萩謹購孚゛ ──────── 中国語の翻訳できるサイトがありましたら 是非 教えていただけたらうれしいです。

  • 中国語(簡体字)が打てないんです。

    WINDOWS,OUTLOOK/EXを使っています。 先日、MS.IMEの中国語IMEをDLしたのですが、WORDでもメールでも 打てない文字が沢山あって使い物になりません。 どこをどうすれば使えるようになるかご存じの方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語簡体字

    簡体字について教えてください。 Windows XPに簡体字中国語を設定していますが、一部の簡体字が正しく表示されないことに気がつきました。例えば、写は与の部分の横棒が突き抜けてはいけないのに突き抜けている、包は己の部分が口を閉じてないといけないのに口を開いている、着は左払いが連続していなければならないのに切れている、・・・・などです。 正しい簡体字を出す方法をご存知の方がいらっしゃいましたらをご教示お願いします。

  • こんな私でも告白してもいいのでしょうか・・・

    いつもこちらでお世話になりっぱなしです。 下記の質問をさせてもらい、いろんな方に回答を頂いてきました。 参考URL http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2920380.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3445439.html 先日、お会いして楽しく過ごすことができました。 別れ際、最後だから、いっぱい喋りたかったのに、なかなか 話せなくて。。喋ると泣いてしまいそうだったんです・・・。 「寂しくなるね」「うん」 「また来るよ」「もう私が案内できるとこないから。。」 「じゃあ一緒にいるだけでいいじゃん」「・・・。」 という感じで、 彼女でもないのにこんなこと言わないでほしいって思ってしまい、 冷たい態度をとってしまいました。 手を繋いだりしてしまったのもあり、 ちゃんとした言葉を期待していたのかもしれません。 あとで、「また会いたい」といわれたものの、 「こんな悲しくなるなら・・・」という感じで返してしまい、 なんだか後悔して泣いてしまいました。。 実際、これから就活、国試など、自分自身大変になるかもということ、 遠距離であるということ、相手は30代なので、こんなわたしといるより、 もっといい人は近くにいると思うのです。 でも、私の中で、友達なのにわざわざ遠くまで会いにいったり、 毎日電話をするという関係はないとおもうのです。 硬い考えかもしれませんが。 なので、ちゃんと、はっきりさせようと思うのですが。。 こんな私でも、告白していいでしょうか? なんだかすごく乱文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。