• ベストアンサー

中国語(簡体)で 【携帯サイト】 の最も自然な訳は?

中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか? 【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか? 具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。 各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机网站(日文)】 【移动网站(日文)】 【移动接入(日文)】あたりが、それらの言葉を 百度/google 検索してみてもわずかにヒットするなどします。しかし、本当に僅かなので、もっと別のネイティブに自然な表現があるようにも思います。 どなた様か、中国語(簡体)に通じていらっしゃれば恐らく一瞬のご質問、ご教授頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。 * このサイトの入力フォームでは、簡体記述が全て【#文字コード;】に置き換わってしまうようですので、同じ文をハードコピーした画像を添付させて頂きます。ウイルスは決してありません。「外国語」を質問リストの選択肢にしているなら、せめて UTF-8 対応にしてほしいものですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.3

WAP網頁は、若者にとってはみんな分かるのです。40代、50代にとっては理解できないかも知れないのです。 手机網頁はみんな分かるのです。 手机は携帯という意味で、網頁はウェブページという意味です。ですから、手机網頁は携帯で利用するウェブページという意味です。これはより理解しやすいでしょうかと思っています。 どっちがより口語っぽいかというと、やっぱり手机網頁ですね。

dnsn
質問者

お礼

rikuketsu 様 重ねてコメント、誠にありがとうございます。 アドバイスのようにしてみます。 40・50代の中国の方々も、お客様候補となって頂ける可能性はありますので。 本スレッドも、誠にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

些細なことですが、「綱」ではなく「網」です。 簡体字(中国語)とは関係ない日本での漢字の問題ですが・・・。

dnsn
質問者

お礼

cubics 様 コメントありがとうございます。 簡体表記を探す際に、自分もそのように予想いたしました。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

中国人でございます。 WAP綱頁 OR 手机綱頁 前者は正式名称で、後者は通称です。 綱:ピンインでWANG3。簡体字は、けい構え「冂」に「メ」二つ。 頁:ピンインでYE4。簡体字は、「頁」の下の真ん中の「三」を消す。

dnsn
質問者

お礼

rikuketsu 様、コメント誠にありがとうございます。 助かります。 文字は分かりました。 補足・御礼では画像がもし添付できなければ、多分大丈夫かと思います。 補足の方で追記させて頂きます。

dnsn
質問者

補足

では、もう1つ宜しければお教え頂ければ嬉しいです。 WAP綱頁/手机綱頁 と2つの例を頂きましたが、【高級ホテルではない リーズナブルなビジネスホテル】の、店舗・サービスなどの一般的案内サイトの中でそのリンクを使うとすれば、 他の翻訳文も、簡体で堅苦しくなりすぎない口語表現で準備しているのですが、WAP綱頁(日文)/手机綱頁(日文) のどちらをリンク内テキストとして使う方がふさわしいでしょうか? 中国のネイティブの方が普通に感じるとすれば。 まあどちらでも普通に読めるかもしれませんが、どちらかと言えばいかがでしょうか? 宜しければ、コメントを宜しくお願い致します。

関連するQ&A