ネイティブに自然な中国語(簡体)での訳表現について

このQ&Aのポイント
  • 高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテルの中国語(簡体)での自然な訳表現について教えてください。
  • 用途は、ビジネスホテルのサイト内で各種の案内に使用するためです。
  • 中国語ネイティブの方や中国語に詳しい方からのアドバイスをお待ちしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ネイティブに自然な中国語(簡体)での訳表現について

以下の日本語を、中国語(簡体)で、堅苦しくなりすぎない口語で表現して、中国人ネイティブの方々が読んでも不自然でなく訳すとしたら、どのような表現が良いでしょうか? 中国語ネイティブの方、中国語にお詳しい方、お尋ねできますと大変幸いです。 用途は、【高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテル】のサイト内で、各種の案内の中に使いたいものです。 ----------------------------------------------------- ・詳細はお問い合わせください(英語でお願い致します)。 ・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。 ・周辺情報(Area Guide) → ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ ・八幡通り http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html ・キャッスルストリート http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html などの(国道などの大きい通りではない、小さい商店などの並ぶ「通り= street」の最も自然な表現) ----------------------------------------------------- 中国語(簡体)が #文字コード; 記載になってしまうので画像を添付します。 「英語でお願い致します」は大丈夫だと思いますが、 それ以外は、翻訳ツール(各ツールで翻訳結果はマチマチですが、その中で当方が選んだもの)で、適当に当方が作文したものです。 当方中国語は詳しくないので、自信は全くありません。 どなた様か、お教え頂けますと幸いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • dnsn
  • お礼率50% (16/32)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.2

・詳細はお問い合わせください。 详情请咨询。これのみで良い ・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。 我们全体同仁恭候您的光临! ・周辺情報(Area Guide) 附近购物指南 → ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ → 旅馆附近各式店铺、服务及寓所信息一览。 ・八幡通り 八幡路 ・キャッスルストリート キャッスル街 (あの「キャッスル」がストリートの名です、でも私はどう訳すか分かりません。) ​​ これ二つのウエブを見えませんでした。 http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.htmlhttp://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html​ ​ ========================================

dnsn
質問者

補足

leelagein 様、お教え本当にありがとうございます。 一昨日に、 我们全体同仁恭候您的光临! のように簡体文字のコード表記になってしまう部分も含めて、 百度知道 http://zhidao.baidu.com/ など【百度】で検索すれば、全て「簡体文字」で表示されるのが分かったので、無駄なお手数を頂かないために、システム運用会社に【補足】の追記をメール依頼しておりました。しかし、無視されたか or 間に合わなかったようです。申し訳ございませんでした。 ここのシステムは、自分で「補足」も「お礼」も投稿してしまった後は、新しい回答をどなたかから頂けない限り、質問者が自分で何か新たな発見等をしてもその情報をアップすることができませんので。自己解決など「補足」も同一人から複数投稿できるよう、との改善要望はメールでしましたが。 どれも中国語簡体訳、誠にありがとうございました。 1つだけ追加でご確認させて頂けると嬉しいのですが、 ・周辺情報(Area Guide) → 附近购物指南 これは 【文字数によるレイアウトの都合】 という理由で恐縮なのですが、4文字 or 5文字でそれをうまく表す表現はないでしょうか? 翻訳ツールで翻訳してみると 「附近购物指南」 → 「付近のショッピングガイド」 という感じの日本語訳が出ます。 「地区指南」は →「エリアガイド(英語でも Area Guide)」と出ます。これら2つの言葉は、百度で検索しても、その通りの言葉のかたまりである程度の数ヒットします。 しかし 「附近指南」 では、百度でその言葉のかたまりでヒットしません。だから恐らく言葉として使われないのでしょう。「地区指南」 も、leelagein 様が選ばれないなら、自然な言葉ではないかもしれません。 【周辺情報】 と言っても、ショッピングや飲食だけでなく、寺や美術館や有名ビルなど、各種の訪問先の情報を書いているページなのですが、★ 4文字 or 5文字 で表現するうまい言葉はありませんでしょうか? やはりその意味でも、「附近购物指南」 が中国人のネイティブの人々には最も自然でしょうか? * また、http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5342319.html (URLは見られるか少し心配ながら)私のもう1つの現在生きている Q にも、【文字コード表記入りの文章】のままで結構ですので、コメントを頂けますと嬉しいです。『百度』でそれを入れて検索すれば、簡体文字表記で出ますので。 画像投稿をわざわざ頂いてしまい、お手数をお掛けして申し訳ありませんでした。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.6

そうですか、上側もうブロックのタイトルに「~酒店指南」という言葉を使ったと、こういう場合は「信息」の方が「介紹」より better です。 確かに「似たような表現が続くことはスマートではない」ですね。 前回で私は分からなかったので、すみませんでした。 または、【google 言語ツール】や【excite 中国語翻訳】の使用についてご説明して頂きましてありがとうございました。

dnsn
質問者

お礼

leelagein 様、了解しました。 長い間アドバイスを頂け、今回は本当にありがとうございました。 感謝申し上げます。 また機会がございましたら、どうか宜しくお願い致します。 そのうち寒くなってきますので、A型インフルエンザなどにはどうかお気をつけください。 自分も同様にしたいと思います。 重ねてありがとうございました。

  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.5

【google 言語ツール】と【excite 中国語翻訳】も使用したことがある。でも、こんな種類のツールとしてのサイトを通じて翻訳し出した中国語は文法間違いがたくさん、全然分からないんです。大変悩みます。 ====== 他の方(一般人:参考意見)がアドバイスして頂けたような 「酒店特征」 よりも、「酒店信息」 の言葉の方がより better なのですね? =====> 「酒店信息」or「酒店介紹」の言葉の方が best です。「酒店介紹」が「酒店信息」より better です。私は今まで「酒店特征」を見たことがありませんでした。 他の疑問があると、ご遠慮なく質問してください。

dnsn
質問者

補足

leelagein 様、コメントまたありがとうございます。 【google 言語ツール】や【excite 中国語翻訳】は、勿論少し長い文章になると訳はメチャクチャなので、「カタカナ1語のみの意味」とか「短い表現」の意味(ニュアンス)を多少確認する、という程度しか使えませんね。そういう「単語レベル」の参考、という意味でした。 しかし、確かに「短い単語レベル」でもとんでもない訳結果が出たりもするので、ほんとに 「幾つかをタブで並べて同時に使ってみて、結果を比較しての参考程度」 くらいにしか使えないかもしれませんね(笑 すいませんでした。 ----------------------------------------- >「酒店介紹」が「酒店信息」より better のご確認ですが、ブロックが2つ並んで、上側ブロックのタイトルに「~酒店指南」という言葉を使っていて、日本語的な感覚で全く根拠は無いのですが、「指南」 と 「介紹」 という言葉が何となく意味合いが似ているような気がして。 日本語でも、「似たような表現が続くことはスマートではない」 という文章作成感覚はあります。 「信息」だと = information という感じがして、「指南」 とは表現的にも異なるような感じが、何となく(日本人感覚で根拠なく)するのですが。 という「すぐ上のブロックが【~酒店指南】のタイトル」 という点を加味しても、やはり 「介紹」 の方が 「信息」 より better ですか? 何度もすいません。 もう1度ご確認させてください。 宜しくお願い致します。

  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.4

私の回答が参考になれると嬉しい! ネイティブの人として貴方を助けて訳したいんです。 でも、私は日本語が上手ではありませんで、貴方の書いたもの中には分からない単語がたくさんあり、特にそれのカタカナの単語が理解しにくいです、大変すみませんでした。 私は私の理解によって回答し試します。 ====== 【周辺情報】 と言っても、ショッピングや飲食だけでなく、寺や美術館や有名ビルなど、各種の訪問先の情報を書いているページなのですが、★ 4文字 or 5文字 で表現するうまい言葉はありませんでしょうか? ===>これというと、「附近购物信息」って言葉はちょっと違います、多分「附近娱乐信息」の方は適合と思います。でも、ただ4 or 5漢字でうまく表現するのはちょっと難しいですね。 ====== http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5342319.html​ (URLは見られるか少し心配ながら) ===>これは見られます、でも登録するのが不便と思います。 ====== 「酒店的信息」 or 「酒店信息」 という言葉で良いか、別の言葉の方が良いか、あるいはその他のコメント、についてもお教え頂けますと幸いです。 ===>「酒店信息」 or 「酒店介紹」という言葉で一番よいです。

dnsn
質問者

補足

leelagein 様、再びコメントありがとうございます。 また、温かい思いやりを大変感謝致します。 お知恵を頂け、今回とてもありがたく嬉しかったです。 日本語、とてもお上手だと思います。 こちらは中国語ができず日本語で質問させて頂いておりますので、大変申し訳ございません。 意味の読み取り(読解)については、ほぼ完璧に理解されていらっしゃるのではと思います。 日本語は中国語のように、英語的な構造の S+V+O+C/S+V+O+O ではなく、「助詞」 や 「敬語表現」 など、外国人の方には特に大変な言語だと思いますから。 アジアの隣の国で昔から関わりも深かったのに、言語の構造は大分違いますね。 日本語のカタカナなどの意味については、 【google 言語ツール】 http://www.google.com/language_tools (中段の『テキスト翻訳』の部分など、上段なら、検索結果の文章例と共に出ると思います) 【excite 中国語翻訳】 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ などで、日本語 → 中国語 でカタカナを入れて、どんな意味になるか参考に見てみて頂ければと思います。 もし URL でページが見られなければ、www.google.co.jp で「google 言語ツール」などで検索してみて頂ければ、出てくると思います。 日本語文章の「書き(文作成)」の方については、このサイトのような Q&A で日本人がどんな文章を書いているかでも、参考になるのではないかと思います(こういう Q&A サイトでは、相手に自分の意図を伝えるために、みんなできるだけ丁寧に分かり易く書こうとすると思いますので) 先の「八幡通り」「キャッスル通り」なども、www.google.co.jp で検索してみて頂ければ、きっと最初に引用したページなどが出てくると思います。 ------------------------------------------------------- いろいろと訳をお世話になりました。 ぜひ各々使わせて頂きます。本当にありがとうございました。 これからも日中友好がより深まれば、と願います。 ------------------------------------------------------- 最後に 別のページでの私の Q 【 Information 】 の自然な訳についても、 他の方(一般人:参考意見)がアドバイスして頂けたような 「酒店特征」 よりも、「酒店信息」 の言葉の方がより better なのですね? これだけ、もう1度一応ご確認させて頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.3

補足内容のtext

  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.1

私(中国人)は回答を試し、でも中国語(簡体)が日本語でのウエブに表し出来ない可能性が有るかもしれない. ・詳細はお問い合わせください。 中国語:詳情請諮詢。(日本語の文字で、以下が中国語文字) ・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。 我公司全体同仁恭候您的光临! ・周辺情報(Area Guide) 附近购物指南 → ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ 酒店附近各种店铺、服务寓所信息一览。 ・八幡通り ​http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html​ ・キャッスルストリート ​http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html​ 「八幡通り」など言葉遣いが中国語で使いません。あなたが提供のウエブも見られません。

dnsn
質問者

お礼

leelagein 様、ご回答コメント誠にありがとうございます。 「補足」の方で付け足させて頂きます。

dnsn
質問者

補足

中国語(簡体)での文書がここではほとんど #文字コード;に変わってしまうため、もしご教授を頂けるような場合でも、情報伝達方法が難しいかと思います。 そこで その情報伝達の方法ですが、 ・例えば Windows のメモ帳(.txt ファイル)で、 【日本語と中国語を縦に2行並べて頂いた訳文】を、 保存時の文字コード(保存画面最下部でリスト選択切替)【 UTF-8 】 などで保存を頂く。 もし「回答」欄で添付でのアップが可能であれば、 ドラッグコピーできる★ PDF や、MS word / .txt(メモ帳)のファイル形式のものを、添付ファイルとしてアップして頂けるのが最も早いことになるかと思います。 ・PDF がお手元で作成できない or MS word / .txt(メモ帳)ファイルのアップができない場合は、 先の .txt ファイルをPC画面に表示させた状態で、キーボード右上部の【 Print Screen 】キーで画面ハードコピー(メモリ記憶)して頂き、 それを、プログラム → アクセサリ → 『ペイント』ツールを開いて「編集」→「ペースト(貼り付け)」(Ctrl + V) 『ペイント』左上部の「切り抜きツール」で適当なサイズに切り抜いて頂いた後、デスクトップ上などに「名前をつけて保存」して頂く。 → 「回答」で、【画像】として添付アップロードして頂く。 * ただ、画像でアップして頂いても、画像はその文字部分をドラッグコピーして貼り付けることができないので、結局その文字を探さなくてはなりません。日本人には、その入力方法が分からないと「検索」して表示させることもできず、結局以下の「 您 などの文字コードが表す文字の探し方」の話になってしまいます。 そこで、 ・您 など、文字コード表記に化けてしまう簡体文字につきましては、「その文字コードから、それを表す簡体文字がどれかを特定するような便利なサイト」他「何かのツール」などのお知恵をもしご存じであれば(当方も探してみたのですが、良さそうなものがすぐ見つかりません)、 そちらの情報を URL 引用でお教え頂けませんでしょうか(無料ツール希望)。 ------------------------------- 八幡通り/キャッスルストリート を紹介する URL については、当方の Q 欄に引用した URL からは、当方では引用先サイトを見られているのですが、leelagein 様はご覧になれないでしょうか? leelagein 様に引用頂いた URLは、.html の後(最後に)​ などの文字コードがついているようですが。 ただ、>「八幡通り」など言葉遣い自体中国語で使わない とのお話であれば、日本語的造語で「八幡」に「小通り(streetの意味)」をくっつけた言葉で良いかと思いますが、それではネイティブの方々にはおかしく思われるでしょうか? とすれば、仮に「八幡小通り」などの意味合いの言葉を伝えようとするならば、苦しいかもしれませんが、どういう表現が良いでしょうか? ------------------------ あと 「詳細はお問い合わせください。」の簡体訳については、 詳情請諮詢。 のみで良い、とのことですね? * 翻訳ツールで調べても、それで大丈夫そうですが。 いろいろ申し訳ございません。 お時間他可能でしたら、お教え頂けますと大変幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 中国語(簡体)で 【携帯サイト】 の最も自然な訳は?

    中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか? 【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか? 具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。 各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机网站(日文)】 【移动网站(日文)】 【移动接入(日文)】あたりが、それらの言葉を 百度/google 検索してみてもわずかにヒットするなどします。しかし、本当に僅かなので、もっと別のネイティブに自然な表現があるようにも思います。 どなた様か、中国語(簡体)に通じていらっしゃれば恐らく一瞬のご質問、ご教授頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。 * このサイトの入力フォームでは、簡体記述が全て【#文字コード;】に置き換わってしまうようですので、同じ文をハードコピーした画像を添付させて頂きます。ウイルスは決してありません。「外国語」を質問リストの選択肢にしているなら、せめて UTF-8 対応にしてほしいものですが。

  • 中国語(簡体)で 【1人1時間あたり500円】を自然に表現する場合は?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5317302.html と同様のご質問です。 同じく、中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか? 【1人1時間あたり500円】を、中国語(簡体)でネイティブに最も自然な口語表現に訳すなら、どういう表現が良いでしょうか? 簡体文字が普通に記述できないので、日本字だと 「毎人毎時」 「毎人毎小時」 などが翻訳ツールより浮かびましたが、どなた様かお詳しい方宜しくお願い申し上げます。 *また画像でも簡体文字をアップしておきます。

  • 中国語ネイティブですが何か?

    中国語ネイティブで漢字忘れた時何で表現するのでしょう? 日本語でしたらひら、カタかながありますがどんな感じでしょうか?

  • 中国語(簡体)で Information の自然な訳について

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5334024.html と関連して、書き漏れていた『もう1つお教え頂きたい中国語簡体訳』があります(どなた様かの回答を新たに頂けない限り、「補足」で、話題を分けて2つ同時に投稿できないのも不便ですが)。 Information という短い訳で、 とりあえず 【酒店的信息】 と自作訳しています。 それと縦に並んだブロックで、 【~酒店指南】 ← ~ホテルのご案内という意味で というタイトルも使っているので、それと少し表現を分けたいのですが。 「酒店的信息」 or 「酒店信息」 という言葉で良いか、別の言葉の方が良いか、あるいはその他のコメント、についてもお教え頂けますと幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • 中国語訳をお願いできますか?

    仕事で中国の方に商品説明をします。 一応、中国語の映像で内容は理解していただけますが、挨拶とコメントをはさみたいとおもってます。 中国語は1年ほど学んで拼音は読めますので、簡体字で書くだけで構いません。 可能な方お願いします。 お願いしたい表現。 「では始めさせていただきます。」 「お手元に、(先日渡した)当社の新製品について説明した冊子をお持ちいただけているでしょうか、無ければこちらにありますのでどうぞ。」 「最後に、特に今回(消費者に)知って頂きたい要点は何だったでしょうか。そうです、低価格です。」 「それでは、そのデモンストレーションをわたしが行いますので、ご覧ください。」 と、この表現を簡体字表記で教えていただけたら助かります。 全部じゃ無くても1つでもわかれば教えていただけますか。 よろしくお願いします。

  • 中国語(簡体字)が入力できる描画ソフトについて

    中国語(簡体字)がテキスト入力できる描画ソフトがありましたら教えてください。 画像の上に中国語(簡体字)の文字を入れた画像を作成したいと思っています。 中国語は、翻訳サイトで翻訳して表示される単語で、それをコピペして画像に 貼り付けたいと思っています。 幾つかの画像を並べる必要がありますので(ボタンとかの場合)、テキストの位置が 座標指定できるとなお良いのですが... フリーソフトでは、ありませんでしょうか? よろしくお願いします。

    • 締切済み
    • CSS
  • 中国語ではなんと表現したらいいのでしょうか

    イノシシ肉を使った鍋のことを、日本ではぼたん鍋、しし鍋と言ったりしますが、これを中国語で表現する際にはなんと表現するのがいいのでしょうか? 辞書によると中国語でイノシシは野猪と表現するようなのですが、それならイノシシ鍋はそのまま野猪鍋(鍋は簡体字)と書いて表してもいいものなのでしょうか?他に適切な表現等ありましたら、どうか教えて下さい。 それと中国にもぼたん鍋、しし鍋という料理はあるのでしょうか?ある場合、それは日本のものとは味付けが違ったりするのでしょうか? 詳しい方やご存知の方がいましたら教えて下さい。お願いします。

  • 緊張は要らないってネイティブな表現?

    こんにちは!中国人の日本語学習者です。 知り合いの一人が(もちろん中国人です)よく「緊張は要らない」といいます。これはネイティブな日本語の表現でしょうか。 わたしならこの場合、「緊張しないで」とか、「落ち着いて」とか使いたいですが、いかがでしょうか。 中国語では「不要緊張」といいますが、それを直接日本語に訳したら、「緊張は要らない」になります。 要するに教えていただきたいのは、「緊張は要らない」というのが、正しい日本語の表現でしょうか。それとも中国語風の日本語の表現でしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)

    一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 中国語の簡体と繁体のホームページ作成について

    中国の方向けに自社ホームページを作成しようと思ってます。 (日本語版と中国語版と切り替える感じです) 調べると、簡体と繁体があるとの事。 聞くと、どっちでも分かるとは言われたものの、判断に迷っております。 (多いのは簡体とネットでは調べました) 繁体で作成完了しており、いまさら簡体に変更するのが迷っている部分です。 知見がある方のご意見が賜れればと思います。 宜しくお願い致します。