- ベストアンサー
"You cannot discover new oceans..."の意味
あるフォーラムに、こんな言葉が出ていました。 "You cannot discover new oceans unless you have the courage to lose sight of the shore." 直訳すると「海岸の景色を失う勇気がない限り、新しい海は見つけられない(「海岸がなくなるところまで行かないと海は見えない」?)」という風になるかと思うんですが、これって要するにどういうことなんでしょうか。日本のことわざで言うと何に当たるのでしょうか?「時々前向きに物事を考えられない人へ」(原文は"For the people who find it difficult to think positive at times"です)とあったので、何か前向きになれるような言葉だとは思いますが…。 ボキャブラリーの貧弱な私の頭で考えると「壁にぶつかってみないとどうかは分からない」、つまり「当たって砕けろ」みたいな意味かしら…と思うのですが、調べてみてもしっくり来ません。頭の中では何となくニュアンスはつかめているのですが、言葉で表せません。 何かいい解釈がありましたら、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
関連するQ&A
- 英訳の添削をお願いします
ネット上で見かけた、ちょっといい言葉です。 英訳に挑戦してみたのですが、添削をお願いします。 また、あなたならどのように訳するのか、教えてください。 「失敗はやり直しが効く 名誉も取り返しがつくが 一度失った勇気は元に戻らない」 You can bounce back from a setback, You can restore your reputation, But once you lose your courage, You can never get it back. よろしくお願いします <(_ _)>ペコリ
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を詩的に訳してください。
この英文を詩的に訳してください。よろしくお願いします。 It's not only scenary you may miss , by going to fast. you may also miss the sense of where you are going... ...and why All thing flow naturally forward... ...in whatever way they like. You cannot change the flow of the river... ...but you can always adjust your direction. Simply enjoy the journey... and when you lose sight of your path... ...listen for the desitination in your heart. Because sometimes,when you lose your way... ...you may find yourself.
- ベストアンサー
- 英語
- 並び替え
並び替えの問題です。 日本文の意味になるように( )内の語を並び替えて下さい。 よろしくお願いいたします。 1.君は住所の変更を郵便局に知らせましたか。 Have you (change/post office/of address/of/the/informed/your)? 2.その子供は医者を見ただけで怖がった。 (the/the/made/doctor/sight/of/mere) the child afraid. 3.彼女は話しかけられなければ喋らない人だ。 She (never/to/speaks/is/unless/spoken/she). 4.試験に落ちてみると君が怠け者なのがわかるよ。 You will not (you/fail/your/idleness/realize/till) in the examination.
- ベストアンサー
- 英語
- a bottle of wine
最近求めた原書で、" Age is irrelevant, unless you happen to be a bottle of wine."という宣伝の言葉がありました。本の内容は50台の女性の悩みを解決してくれるものです。このキャッチフレーズの「一本のワイン」は、特別な意味があるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- どなたかこの歌を聞き取れる方いますか?
どなたかこの歌を聞き取れる方いますか? 歌をYOUTUBEにアップしましたのでこちらからどうぞ →http://www.youtube.com/watch?v=R7Os5dvqIOI 一応自分でも聞き取ってみたのですが、これが限界です。 聞き取れる方がいましたら訂正をお願いします。 Get down a スナイ アーバン We don't fall specail day Discover sunny クローバー paradise sunset beach I want イー ヌ she a face She mix me ガーバン heaven want you try to me We listen to the mix stay アー ナ for you Me ギャン リー scary know hi ends love it It is too much burn NO turn to lose He will Ah・・・ going to the WoW WoW SUNSET BEACH (I wanna kiss you baby) WoW WoW SUNSET BEACH ×2
- ベストアンサー
- 英語
- わからない英文があります
わからない英文があります 全文(倒産したJが弁護士(友人)のSと相談している場面): J: Won't these costs be covered by chapter eleven? S: Well, filing for bankruptcy isn't going to make this thing go away. The U.S. Attorney's office is involved in this now. They'll push for fraud and unauthorized transactions. J: Yeah, so, they find me. And I go back to work. And I make it all back. S: Four million dollars? Unless you plan on going to the track and getting *really* lucky... J: Look. If you don't want to do this - S: You're going to lose your series seven license.It's really important that you understand the predicament you're in. J: Look. I get it from my wife every day. My daughters won't talk to me. I got my ass kicked in front of everyone at the most elegant event of the year. I get it. Okay, man. I, I, I definitely understand. ↓の文の意味を教えてください! *They'll push for fraud and unauhthorized transactions. *And I make it all back *Unless you plan on going to the track *You're going to lose your series seven license *I got my ass kicked
- ベストアンサー
- 英語
- 英作問題の添削をお願いいたします
下記の7問の英作問題を解いてみました。添削をよろしくお願いいたします。 1.どうしたいきさつであの男と知り合いになったのですか? →How did you become acquainted with that man? 2.読むだけでは、いくらたくさん読んでも、書けるようにはなりません →However much you read, you won't learn to write by only reading. 3.彼は海岸に転地したが、病状を悪化させに行ったようなものだった →Considering his health, he moved to the shore to be sicker. 4.その二つの河はここで合流し日本でもっとも大きい河のひとつとなる →The two rivers meet here to become one of the largest rivers in Japan. 5.彼は慌てて結婚し、後でゆっくり臍を噛んだ →He married in a hurry only to regret that. 6.目を覚ますと、私は見知らぬ部屋におりました →I awoke to be in a strange room. 7.振り返ってみると一人の警官がこちらを胡散臭そうに見ていました →I turned back and a police office was watching me suspiciously. お手数かけますが、ご教授の程よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- unless についての疑問
日本語にはunlessと同種の表現がないためか、その用法や意味がなかなか理解できません。先日、ある英字紙を読んでいたら、unlessに出くわし、考え込んでしまいました。まず、その記事をご紹介します。unlessは最後に出てきます。 How much have the US and its allies spent fighting wars this past decade? Add Iraq to Afghanistan, throw in the ever-prowling drones over Pakistan and Yemen and the bombs dropped on Libya, and the sum must amount to several trillion dollars. How much have these governments invested in would-be democracies since the start of the Arab uprisings? Unless you classify F-16 fighter jets as aid, it is a struggle to count much beyond a billion or so. 最後の文は、「F-16を援助から除外しないと、計算上とんでもないことになる」といった趣旨だと思います。これでももちろん筆者の言いたいことは分かるのですが、私は、ここはむしろIfを使って「もし援助といして計上したら、とんでもないことになってしまう」とした方が、論理的に思えるのです。というのは筆者はそれまで、「出費」について語ってきたのですから、F-16の場合も援助に「加え」たら、とした方が、援助から「除外」しないと、とするより論理の流れからは自然だと思うからです。ところが、unlessとifは本来反対の意味の言葉です。それなのに、ここではどうしてすんなりifに代用できる(そう私には思える)のか不思議でなりません。struggle という言葉の広義性のためでしょうか、あるいは、そもそも私の解釈が誤っているのでしょうか、どなたか、私の疑問を晴らしていただけませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- iMac (2017年モデル)OS13.1 を使用しています。宛名職人Ver.23で作成したデータがVer.29 に上手く移行されていない為、古いデータを開く事が出来ません。
- 古いデータは「書類」の中に保存されています。上手く開く方法をご教授下さい。
- 宛名職人Ver.29を使用しているiMac (2017年モデル)OS13.1の場合、Ver.23で作成したデータが正しく移行されず、古いデータを開くことができません。古いデータは書類フォルダに保存されていますので、上手な開き方を教えてください。
お礼
さっそく回答してくださってありがとうございます。 「虎穴に入らずんば虎子を得ず」ですか。確かにそういう意味ですよね。と思ってアルクというサイトで調べてみたのですが、「当たって砕けろ」と同じ言葉になるみたいですね(…自分のボキャブラリーのなさに愕然としています・笑)。 参考になりました。ありがとうございました。