• ベストアンサー

new you

Three Weeks to a New You to become a new you のような表現がよく見受けられますが、これを文法的に説明するとなると、どのようになるものでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

ご質問内容が今ひとつよく分からないのですが、 new you についてはそのまま「新しいあなた、(相手に向かって)新しい自分」ということです。もちろんご存知とは思いますが、人称代名詞には普通は形容詞はつきません。しかし特別な場合として代名詞というより「~という人」というような名詞的性格が強いときは形容詞を前置、冠詞を伴うことがあります。 Is this a new me?「これが新しい自分なのか」 (SFの文章で、自分が変身した場面) #1のお礼にある文 >A new years is upon us, and the self-industrial complex is in full swing, pestering us to slim down, bulk up, become a new you, a better you, a happier you. (A new year だと思いますが) pestering の主語としては the self-industrial complex が自然だと思います。構造的には pester 人 to do 「人に~するようにせがむ」 なのですがこう考えると、 slim down / bulk up / become a new you, a better you, a happier you の意味上の主語が us となり 「us = you ?」 と感じるのももっともです。しかしここは話法が通常のようにはっきり分かりやすく書かれておらず、 pestering us, "Slim down! Bulk up! Become a new you, a better you, a happier you!" のように直接話法的に考えると筋が通ると思います。文法的には pestering us to ..... become a new us.... とするのが正しいのですが、あえて you を使うことで読み手に訴えかけるような効果が出ています。

iamgreen
質問者

お礼

>Is this a new me? そうだったのですね。 たいへん助かりました。 ありがとうございます。 >A new year だと思いますが 手打ちのためミスしてしまいました。そのとおりです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

素直にそのまま「新しいあなた」ではないですか? Three Weeks to a New Youは、自分の内面も外面も磨きあげて3週間で新しいあなたに生まれ変わる、ということでしょう。 >A new years is upon us, and the self-industrial complex is in full swing, pestering us to slim down, bulk up, become a new you, a better you, a happier you. この文でbecome a new you, a better you, a happier you はpestering us to become a new you,... となり、このpestering の主語はthe self-industiral complex だと思います。 self-industrial complex の適切な訳語は分かりませんが、新年が近づいてきて、そのself-industrial complex が最高潮に達し、やれやせろ、やれ筋肉モリモリになれ、新しいあなた、より素敵なあなた、より幸せなあなたになれと、私たちにうるさく言う、ということかと思います。

iamgreen
質問者

お礼

>self-industrial complex の適切な訳語 ここを勘違いしていたようです。 しかもnew yearがあるので深読みしてしまいました >pestering us to become a better you やはりこれでよかったのですね。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

youはyearでしょう。 >Three Weeks to a New You Three Weeks to a New Year 新年まであと3週間 >to become a new you to become a new year 新年になる。

iamgreen
質問者

お礼

ありがとうございます。 Three Weeks to a New You Workshop Description Look and feel your best! In this three-week class, you will learn how to reduce stress, spruce up your appearance, and boost your energy level. Week One Lifelong beauty & well-being  Stress relief & relaxation Week Two  Enhance Energy & Passion Week Three Beauty Inside & Out のようにweb上でなっていました。また、もう一つのほうは(本当はこちらをメインに質問しようとしたのですが)webでは検索できなかったのですが、ご指摘のとおり A new years is upon us, and the self-industrial complex is in full swing, pestering us to slim down, bulk up, become a new you, a better you, a happier you. となっています。構文的に pestering us to become a new youつまり we become a new you 私たちは新しい自分になる?かと思っていましたがそうではなくて、 A new year become a new youで、「新しい自分」みたいのを引っ掛けているんですかね?? we become a better youということだとすると 私たち(we)はより良い自分(you)になる。 となりweとyouになって人称が一致しなくなるのでやはり主語はA new yearだと思いますが、最初のthree week to a new youではnew yearという話は出ていないように思えるのですが。。 Eric Weinerという人の文で、los angeles timesに掲載されたようで全体的に興味深い文体なのですが。。 質問するときto become a new youとしてしまいましたが記事ではtoはついていませんでした。失礼しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Now is the time to make that New ye

    Now is the time to make that New year's resolution to improve your English, and we are right here with you to help you out.の文法的解釈、特になぜthatが必要なのか分かりません。説明を宜しくお願いいたします。

  • Die to seeing you.

    be dying for [to do]の形で〉..が欲しくて[したくて]たまらないという表現があり、 ・Dying for seeing youで”会いたくてたまらない”という意味になると思うのですが、 タイトルのように ・Die to seeing you. という表現の仕方でも”会いたくてたまらない”の意味になりますか?? 直訳すると、 ”君に会って死ぬ”となりませんか? 英語が母国語の友人からのメールに書いてありました。 この”Die to seeing you"に”and miss you" とあったので、意味的には”会いたくてたまらない”だと思うのですが、文法上正しいもしくはネイティヴの人たちの間ではこの様な使われ方をするものでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • "A Happy New Year" に"A"は必要?

    日本の年賀状にはA Happy New Yearとよく書かれていますが、口語では"A"はいいませんよね?(しかし、I wish you a happy new yearとはいいますが) また、海外からくるカードにも"A"はありませんが、果たして"A"は必須のものなのでしょうか?年賀状にAをつけるべきかどうか悩んでいます。 文法の視点で教えていただけるとうれしいです。

  • to youについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Please tell us how important each of the following factors is to you when you choose a business for automotive repair. to youを文法的にどのように考えたらよいのでしょうか? how imporatntとなるとこのような語順になるのでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • Where do you want to go to school?

    Where do you want to go to school? という文の訳は「どこの学校に行きたいですか」で良いのでしょうか。 ちなみに上の文は、ネイティブの方が言った文です。 私が学生時代に習った文法で考えると、whereで始まる疑問文で、最後にto school と続くのは、おかしいような気がするのですが。 (Where do you want to go? なら勿論意味が分かります。) もし「どこの学校に行きたいですか」なら、たとえば Which school do you want to go? 等なら分かるのですが・・・。 私の文法理解(というか記憶)がおかしいのでしょうか。 それとも文法的にはともかく、ネイティブの人は自然によく使う表現の仕方なのでしょうか。 その場合、 Where do you want to go to a restaurant? 等も使えますか?? よろしくお願いします。

  • 初歩です、すみません。

    (1)I have been to Italy for the last three weeks. これを I went で 始めよ、と指示があると I went to Italy for the last three weeks. とそのままforを使ってよいのでしょうか? (2)She has been waiting for you for a long time. 彼女への質問を Have you で始めよ、指示があると Have you waited for me for a long time? でいいのか 質問文に合わせ、Have you been waiting for me for a long time? とすべきかどちらでしょう? 会った直後、日本語なら「長い間待った?」と言いたい感じですが・・・。 両方とも皆様には簡単すぎて馬鹿馬鹿しいかも知れませんが、よろしくお願いします。

  • to becoming xx って、文法的にどう解釈するのでしょうか?

    There are three key elements to becoming an exellent company.という文章があります。 to becomeではなくて、to becomingを使っています。 これは文法的に正しいのでしょうか? それとも、ネイティブっぽい言いまわしでしょうか?

  • nice meeting you

    (It was (a)) nice meeting you について英語の専門家に文法的に明確な説明をお願いします。  1. youの格は何か、その前にwithが要るのでは。 2. aの有無によってmeetingの意味はどうなるか。

  • 2-3weeksの読み方

    たびたびすみません。タイトルままです。 2-3weeksはどう読みますか? two three weeksでいいのでしょうか?

  • you breathing 、yourではない?

    有名な 映画『アルマゲドン』 のテーマ i dont want to miss a thing の歌詞の出だしですが i could stay awake just to hear you breathing このyou breathing のyou はなぜyouなんでしょうか? your ではない文法的な裏づけがあれば教えてください。