• ベストアンサー

make love

深夜なので大人の質問をさせていただいてもよろしいでしょうか。 エッチすることを「make love」って言うんでしたっけ? 海外のメル友との会話なのですが、 「sex」って書くと露骨過ぎるような気がして、ちょっとオブラートに包みたく「make love」にしたのですが、ネイティブもそのようなニュアンスで解釈してくれるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 「make love」で、充分OKだと思いますが、日本語で「エッチ」と言うと、少しカジュアルな遊び的な感覚がしますが、これを英語で言うと、他の方も言われてますが「sleep~」が一番近い表現になると思います。例えば「I wanna sleep with you.」「I slept with her(him) last week.」など。やる事は同じでも(笑)、「make love」は、どちらかと言うと 「遊びではなく真剣に愛し合う」みたいなニュアンスもあります。「(真面目に)I want to make love with you all night long.」など。 「sleep~」「カジュアルなセックス・遊び」 「make love」「真面目な関係」 こんな感じですかね。 後は、露骨な表現では無く礼儀をわきまえた表現としては、 「have intimate contact」 「have physical relationship」 等もあります。意味は肉体関係を表す点では変りませんが、「sleep」や「make love」と比べると、オブラートを3重や4重にもした様な硬い表現ですが、これなら礼儀もわきまえており、まず相手を不快にする様なことはないかと思います。(笑) その時の状況などにより臨機応変に使い分けてみて下さい。ご参考まで。

noname#43332
質問者

お礼

へぇーっ、「sleep~」が「カジュアルなセックス・遊び」で、 「make love」が「真面目な関係」だったとは驚きでした。 どちらかというと「カジュアルな遊び」という表現で使いたかったので「sleep~」の方が良かったのかな? ・「have intimate contact」 ・「have physical relationship」 も、とても参考になりました。いろんな表現があるんですね。 日本語だと「寝る」とか「する」などの単純な表現が一般的ですものね。 こういう言い回しって、相手を不快にしたり空気を壊さないためにも覚えておく必要がありますよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.3

>ちょっとオブラートに包みたく「make love」にしたのですが、ネイティブもそのようなニュアンスで解釈してくれるんでしょうか? というか、それ以外解釈しようがないでしょう。

noname#43332
質問者

お礼

いえいえ・・・ もしかすると、あちらでは「make love」の方が露骨なイメージがあったらどうしよう、と思ったもので(笑) ありがとうございました。

  • syohji
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.2

その解釈で正解かと思います。 sleep (with)なんて表現もあります。 ちなみにsexは普通、「性交する」という意味の動詞としては使いません。 その場合は「have sex」が普通です。

noname#43332
質問者

お礼

ありがとうございます。 sleepという単語で、日本語のニュアンスと同じような (誰かと寝る)にもなるんですね。 >その場合は「have sex」が普通です。 なるほど。sexという一語だけでは「性別」などの意味合いもありますものね。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

その通りです。

noname#43332
質問者

お礼

ありがとうございました。