• ベストアンサー

オランダ人の英語力

北欧の国民は、ほぼ全員英語が話せると聞きましたが、 中でもオランダは英語がよく通じるそうですね、 私がよく行く海外掲示板でも、オランダ人はネイティブへのレスも早く ファンキーな表現なんかも使いこなしてて、ペラペラな感じです。 (こっちはヒイヒイ言いながら書いてるのに・・・羨ましい^^;) そこで質問なのですが、なぜオランダ人はあんなに英語が上手いんでしょう? 国民同士は、普段はオランダ語で会話しているのですか? ネイティブとの会話に困らないぐらいの英語力は、どこで養っているのですか。

noname#16372
noname#16372

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ok2ok
  • ベストアンサー率38% (97/255)
回答No.2

 オランダ人がすべて…ということではないと思いますが…事情はいろいろ考えられるでしょう。 (1)スペインから独立して以来、商業立国の小国なので、「商人」として外国語に堪能である必要がある。→結果、学校教育でも国際商取引に多用される英語に力を入れる。 (2)地理的にもイギリス、フランス、ドイツに近いので、各種言語が混雑して利用されやすい。 (3)もともと、オランダ語は英語に近いので、覚えやすい。  といったいろいろな要素が考えられます。  古来、強国に挟まれた小国、商業立国では、オランダに限らず、何カ国語もぺらぺらと話せる人が多い者です。(頭脳が優秀…というより、ふだんからそういう生活をしているからですね)  ちなみに、英語もドイツ語もオランダ語もフランス語も、西ゲルマン語と呼ばれるおおきなグループに属し、高地ドイツ語(高地フランク語)と呼ばれるドイツ語に対して、低地ドイツ語(低地フランク語)とよばれるいっぱになります。地理的にもドイツとイギリスの中間ですが、言語的にも、ドイツ語と英語の中間、あるいは英語なまりのドイツ語といった感じです。  オランダ語は低地ドイツ語をベースに、サクソン語やスカンディナビア語などの要素が入り込んでいます。(ちなみに、英語はドイツ語やオランダ語と同じゲルマン語にスカンディナビア語を加え、強くフランス語とちゃんぽんしたような言語…イギリスの貴族では長い間フランス語が公用語だったため。日本で長く中国語(漢文)が公式文書に使われたため、漢語が日本語に定着しているのと似ている?)  ネイティブでないので、実感として正しいかどうかはわかりませんが、オランダ語と英語というのは、日本語と韓国語、あるいは中国語の方言(北京語と広東語など)ぐらいの感覚で似ているのかもしれません。

noname#16372
質問者

お礼

詳しいご解説ありがとうございます!なるほど、と納得いたしました。 やはり地理的条件、歴史的条件、言語的条件が重なって、ああもペラペラになれるんですね。 環境のせいかも知れませんね。島国で、単一民族のみでの生活、植民地経験もない 我々にとっては、数カ国語を操る人が国内にザラにいるなんて想像しがたいですが・・・ 英語と各ヨーロッパ語が似ているというのは、本当に有利ですね。単語も似てますし。 だから、英語をマスターすると他のヨーロッパ語もマスターしやすいと いわれる由縁なのですね。イギリス貴族がフランス語を使用していたとは知りませんでした。

その他の回答 (7)

  • WildT
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.8

オランダ在住者です。皆さんが言語学的(?)、歴史的な(?)な解説をしていますので、私は身近な話題を紹介したいと思います。まず、テレビの影響が大きいと思います。BBC、CNN、Discovery などの放送は当然英語(字幕無し)です。(ちなみにドイツ、ベルギー、フランスの国営放送も全て字幕無しの現地語放送です。)オランダの放送局では、映画などは元の言語のまま、字幕付きで放送されます。これらによって小さい頃から、英語を含んだ外国語の発音に慣れていることがあげられます。(言葉は耳から覚えるものですよね。) また、学校では小学5年生から英語の授業が始まります。ある程度出来ないと小学校から落第がありますから、皆きちんと勉強しますね。 それと、オランダは小さな国ですから、他の国と関わらないと生きていけない。普通の会社、製造業者や流通業者で、オランダ語だけでビジネスが成り立っている会社というのはおそらく無いでしょう。その場合、英語は必須です。 ですから、「どこで養っているのですか?」という質問に関しては、小さい頃からの慣れと社会人になってからの実践で養っている、というのが回答になると思います。 オランダ、オランダ語にご興味があれば、以下のサイトをご参考に・・・。

参考URL:
http://home.quicknet.nl/qn/prive/aksa_saitol/Index.htm
noname#16372
質問者

お礼

実際にオランダにお住まいの方からのリアルなご回答、とても参考になります。 BBCやCNNなどが普通に字幕無しで放映され、英語の早期教育もされているんですね。 落第があるとなっては、しっかり単位を取らなくてはなりませんものね。 あとはやはり、商業上の問題が大きいのですか。経済大国で、教育レベルも高い日本人が ほとんど英語を話せないのと対照的で皮肉なものですね(笑) オランダについてのサイトも嬉しいです!「風車」ぐらいしか知りませんでしたので じっくり読ませていただきたいと思います。 ご回答ありがとうございました^^

  • ok2ok
  • ベストアンサー率38% (97/255)
回答No.7

No.2を投稿した者です。No.2の回答でお礼をいただきました(お役に立てて幸いです)が、その補足です。 >島国で、単一民族のみでの生活、  島国は世界に少なくありませんが、日本の場合、島国にしては「大きい」、つまり長い歴史の中で独立採算が可能な規模であった…ということが、外国との交流を阻害した(阻害…というより交流の必要性が薄かった)といえるかもしれません。  よく、日本のことを「小さな島国」などという人がいますが、人口、経済力はもとより、面積で言っても、日本は世界の国の中では大きい方です。決して小さくはありません。  また、単一民族、というのは昭和初期の軍国主義時代に作られた幻想であり、日本人が単一民族であるという事実はありません。沖縄の人々も単一民族といっていいかどうか悩むほど独自の文化を持っていますし(ただし、根はいっしょ)、アメリカ系日本人(江戸時代に小笠原諸島が米国の捕鯨基地だった時代に小笠原に植民し、明治になって小笠原諸島が日本領になってもそのまま残った人々の子孫…人種的にはヨーロッパ系とハワイ系)、それからアイヌ、ウイルタ(ツングース系)、ニブフなどの少数民族もいます。一説によると山窩も日本人ではないといいます。  さらに在日朝鮮人や在日中国人も加えれば、日本の総人口の約数%は日本人ではありません。  また、東アジアの東端にあたるという地理的な必然だと思いますが、歴史的に、アジア大陸で戦乱などが起こるたびに、多数の民族が日本に渡来人として住み着き、様々な文物や「血」が流入しています。  言ってみれば、東アジアの吹きだまり…雑種が日本の住民ですね。 >イギリス貴族がフランス語を >使用していたとは知りませんでした。  イギリス貴族がフランス語を使用してた、というより、イギリス貴族はフランス人だったのです。  近代国家が成立する以前の「国」とは、現代人の考える国とは異なります。民族や地域によって強い団結をもつのではなく、貴族(特権階級の領主)の私有物です。で、それは財産の一種ですから、売り買いされたり、遺産相続で主権があちこちにうつります。また王家、貴族どうし、複雑に婚姻関係を結んでいます。たとえばA国の国王とB国の国王が親戚で、B国の国王の死によってA国の国王がそれを遺産相続すれば、1人の国王がA国とB国をたばねるようになり、結果的に国が併合されます。また、遺産相続によって3人の王子に国が分割されたりすると、1つだった国が3つになったりします。  現代人の考える国というよりは、日本の戦国時代の戦国大名の「領地」に似たものです。  イギリス(あるいはより限定的にイングランド)も、そうして婚姻や遺産相続、あるいは武力による制服によって、なんども支配階級の民族(というより、より小規模のパーティとして部族というべきか)が入れ替わっています。  余談ですが、イングランドでダイアナ元妃に絶大が人気があったのは、イギリス王室の中で唯一のイギリス人だったから…とも言われています。現在のイギリス王室はドイツからイギリスに呼ばれたドイツ系ですから。現在のイギリス王室はウィンザー家(ウィンザー城が名前の由来)と呼ばれますが、これは、第一次世界大戦のときに敵国であるドイツの名前が王家についていてはまずい…というので名前を変えたのであって、もともとハノーヴァー(ドイツ語でハノーファー)家といいました。名前の通り、ドイツのハノーファーの貴族が、姻戚関係から王位を継承してイングランドの王位に就いたという経緯があります。  ヨーロッパのほとんどの国にはこうした歴史があり、一般民衆と王家や貴族の民族が違うことはめずらしくありません。その一般民衆自体が…陸続きで、数日も旅行すれば隣の国に行けたりするのですから、混沌としていて、明確に○○人とか△△語とか定義できません。ドイツ語といっても、ポーランドよりのドイツ語、イタリアよりのドイツ語、フランスよりのドイツ語、それぞれ方言が違いますし、その方言の違いをたどっていけば、いつの間にか別の言語になっていたりします。(オランダ語が英語なまりのドイツ語であるように)  そもそも、中世には地方によって少しずつ言葉がかわっていくので「言語の違い」を庶民が意識することはあまりなかったと言われています。15世紀にグーテンベルクが活版印刷を発明した後、初めてドイツ語の本が大量出版されることにより、地方によってグーテンベルクの「ドイツ語」を読める人と読めない人がいることがわかり、どこまでが「ドイツ語」なのか、線引きができたと言われています。 (長文失礼しました)

noname#16372
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 そうですね!確かに沖縄などは元々、各アジア諸国といろんな流通があり 色んな血が入っていそうですし、アイヌや在日朝鮮人、在日韓国人などの存在もあります。 ニューヨークみたいな「人種のるつぼ」と比較してしまうので、 日本人は単一民族だと思いがちになってしまうのでしょうか。 イギリス貴族のお話しも目からウロコでした。 階級社会ならではの複雑な裏事情、一般民衆と王族との民族の相違など大変勉強になりました。 元々、陸続きなゆえに色んな歴史的事情も重なり、それぞれの言語が影響を受け合っているのですね。 思わぬ副知識をいただけて嬉しいです。ありがとうございました^^

noname#111031
noname#111031
回答No.6

一般的に考えて、オランダ人、ドイツ人、北欧人は確かに日本人よりはるかに英語は話せるようです。オランダ語、スエーデン語、デンマーク語、ノルエー語などでは、商売も旅行もそれ以外の国では出来ませんね。私はそれらの言葉を話すことが出来ないので、ドイツ以外では英語しか話したことがありません。オランダではドイツ語が結構通じますが 嫌がる人も居ります。英語の出来ないオランダ人に出会ったこともありますが。 ドイツでは、日本で言う小学校、中学校、高校などの英語の教師になるのには、英国などでの研修が必須だと聞いたことがあります。日本ではそのような仕組みになっておりませんね。 本当のところ、どこの国でも英語が実際に必要と考えている人のみが 外国語が出きるのではないでしょうか。ただし、その人数の全人口に閉める割合が多いか/少ないかだけでしょう。 因みに、江戸時代日本人に最初に英語を教えたのはオランダ人だったほうでうが、その発音はオランダ語式だったそうです。weatherはウェドールみたいな。

noname#16372
質問者

お礼

南より北の方が、英語を話せる人の率が高くなるようですね。 ドイツでは、英語の教師は英語圏での研修が必要なのですか。本来そうするのが自然でしょうね。 日本では、英語の先生が(文法は熟知していても)英語を喋れないというのはよくあるようですし(笑) 英語が必要な条件下に置かれている北欧人だからこそ、話す率が高くなっているようですね。 ほお~日本に最初に入ってきた英語はオランダ式だったのですか!その発音で、英米人と話したら、相手が混乱したでしょうね(笑) ご回答ありがとうございました^^

  • ikaihsot
  • ベストアンサー率37% (289/771)
回答No.5

元々オランダは「港」として栄えた場所なので大昔から別国からの訪問者が多く、共通語として最低限英語が話せなければ生活できなかったから、とオランダ人にきいたことがあります。土台があるんですね。 ただ、私はドイツで長く暮らしていた経験があり、仕事上で多くのオランダ人と話をしてきましたが、どちらかというと彼らは発音・文法力共に英語よりドイツ語の方が得意だという印象があります。どちらも英語よりドイツ語の方が近いからでしょうか。 欧州に住んで15年になりますが、個人的な印象としてビジネスでなく、一般的な英語能力は、ドイツ人・スウェーデン人が高いような気がします。これは彼らの負けず嫌いな性格も関係しているような気がしますが。そしておっしゃるように、イタリア人は英語はそれほど得意ではありませんね。結構話す人でもあのイタリア語のアクセントがほとんど抜けません。でもそれでも恥ずかしがったりせずどんどん話す…、この勇気が日本人に欠けていることなのかもしれません。 余談になりますが、そんなイタリア人でもスペインでは大活躍です。観光地以外英語はあまり(というよりほとんど)通じないスペインですが、イタリア語と非常に似ているので「こちらイタリア語・あちらスペイン語」で充分話が通じますから。ちなみに「こちらドイツ語・あちらオランダ語」でもなんとなく話がつながることもあるんですよね。ヨーロッパっておもしろいですよ。

noname#16372
質問者

お礼

なるほど~、元々港が栄えていたために、英語は生活上必要だったのですね。 ビジネスマンが英語を話さなくてはいけないようなものですね。 オランダ人はドイツ語の方が得意なのですか・・・確かに、英語を話せるヨーロッパ人の多くは、付随的にドイツ語も話せる人も多いような気がします。 おっしゃる通り、日本人は、「間違ってたらどうしよう」とか気にしすぎて、話す勇気が少ないですね。 そしてイタリアとスペイン語って似てますよね!両国に行ったことがあるのですが、 各単語が似通ってるなあと思いました。ヨーロッパって、やはり同じ土台の上に色んな民族が派生、分化していったんだなあと思いました。ご回答ありがとうございました^^

noname#47281
noname#47281
回答No.4

北欧もフィンランドを除けば英語の通用度はオランダに引けを取らないと思います。皆さんの仰るとおりだと思います。特に、#2さんの意見には賛同します。 若干付け足すとすれば、オランダ語は話している人も少ないので、オランダ語ですべて用が足せるわけでもないようです。文献なんかも英語の文献に頼らざるを得ない場合も多いようです。また、オランダ語のリズムは英語と似ているので、オランダ人は英語のリズムに乗りやすいのもあるでしょう。その点では、フランス人は苦手ですね。もう一つは、オランダ人は親英、親米の傾向が強いのも要因の一つでしょう。 それと、オランダは外国語教育にも力を入れていて、 小学低学年から英語を習っているようです。教え方も 文法を重点的に教えるのではなく、会話から楽しく勉強しているようです。

noname#16372
質問者

お礼

そうですね、北欧は英語が喋れる人がほとんどなので、 こちらに来ると、英語のできない日本の学生を不思議に思う人もいるとか(^^;) オランダ語って英語のリズムに似ているのですか・・・聞いたこともありませんでしたが、 少し興味が出てきました。小学生から外国語教育をする国は、少なくないみたいですよね。 日本も「会話から楽しく」勉強させるような方法でやってほしかったですね。 (学生時代に文法が大嫌いだった者の負け惜しみ!? 笑) ご回答ありがとうございました^^

noname#188015
noname#188015
回答No.3

かなり前になりますが、EU統一直前に調査をしたところ、EU圏で母国語以外に2ヶ国語話せる人口の率が一番多かったのもオランダだったと記憶しています(当時の最低はイタリア。ベルギーはあきらかにフランス語圏よりオランダ語圏のほうがトリリンガル率が高かった)。 英語や独語との言語学的な共通点も有利に働くでしょうが、早期からの外国語教育や、TVで放映する外国語映画はほとんど字幕付原語版だということも一因かと思われます。また、ケーブルTVで英語放送(およびその他の外国放送)が普及していることも語学習得には役立ちそうですね。

noname#16372
質問者

お礼

ほお~、調査でもオランダはやはり二カ国語を話す人が圧倒的に多いのですね! イタリアは確かに、英語がほとんど通じませんね(笑) テレビで放映される外国語映画は、ほとんど原語の字幕がついているのですか? それは役立ちます!DVDがなくとも、原語が見られるのですから・・・ 日常的に、外国語に接する機会が多いのですね、彼らは。 ご回答ありがとうございました^^

回答No.1

言葉同士が近縁なのが一番の理由だと思います。 文法も語彙も、まったく別系統の言語である日本語などに比べたら、親類のようなものです。 あとは、地理的に近く、文化もよく似ていて、昔から接触度が高い、ということでしょうか。 日本人は彼らに比べて、最初からハンディをつけられているようなものなので、それなりの努力は必要でしょうね。

noname#16372
質問者

お礼

そうですね!彼らは言語が似ているんでした。 我々より、はるかに有利な条件だと思います。 イギリスとオランダは確かに目と鼻の先ですし、接触土も高かったのでしょうね。 ご回答ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • 英語を介してオランダ語を学習

    半ば暇つぶしの質問ですが、お付き合いいただければ幸いです。以前にも似たような質問をしたんですが、論点を洗い直し再度質問させて頂きます。 日本人が最初に熱心に学んだ西洋の言語と言えばオランダ語ですよね。しかし、福沢諭吉がオランダ語から英語に乗り換えてからは、オランダ語はすっかり下火になりました。でも、オランダ語と英語って同じゲルマン系の言語で近縁の言語同士ですよね。 さて、日本では半ば忘れ去られたオランダ語も、ヨーロッパではそれほどマイナーな言語でもないようですね。北欧でもオランダ語を理解できる人は珍しくないようですし、イギリスやフランスでも比較的学習者の多い言語で、日本における韓国語に近い位置にあるようです。 そこでオランダ語に興味があるんですが、私の場合、3つの選択肢があります。一つは日本人だから素直に日本語で書かれた教材を使う方法です。しかし、あまりいい教材はないようです。次に、英語で書かれた教材を使う方法です。以前、英語を介して中国語を学習したこともあり、英語での外国語の説明は慣れているんですが、文法の記述が雑だし、英語だって日本語みたいに使いこなせるわけではありませんし、幾分遠回りになることも否めません。しかし、外国語を学ぶ方法として 素晴らしいヒントを得ました。最後に、フランス語で書かれた教材を使う方法ですが、私は現在は フランス語で書かれた教材でポルトガル語を学習していますが、フランス語は英語よりも若干得意だし、ポルトガル語はフランス語と同じラテン系の言語だというので、フランス語が母国語でないデメリットを差し引いても メリットが残るという感じです。教材も優れていると思います。 そこで質問ですが、英語なら一定の実務レベル(英検1級、TOEIC850以上、ガイド通訳、翻訳家)の力がある人でも、新しい外国語を学習するには、やはり日本語からアクセスした方が合理的でしょうか? そう言えば、スペイン語の通訳の人がポルトガル語を学習して、文法は軽くクリアしたようですが、発音の難しさだけが際立ってしまい、国内の参考書ではニーズに十分に応えていないという事例がありました。 質問の趣旨が曖昧になりましたが、オランダ語に限らず、英語(または他の既習の外国語)で新しい外国語を学習した経験がある人にお尋ねしますが、こういう学習は果たして合理的だと思いますか? その他、何でも思ったことを書いて下れば嬉しいです。、ただし、ただ単にデメリットを力説するような回答はご遠慮願います。

  • 南アフリカ英語ですが何か?

    スティーブビコの事を取り上げたcry freedom をみましたが映画のエキストラだからなのかわかりませんが 英語ネイティブの人でもなんかたどたどしい感じでアメリカ 映画や英語ネイティブの人で聞く理解困難な口語体と言う感じで は無く、わかりやすかったのですがなんでなんでしょうかね? ボーア人と共生してるからとか関係あるのでしょうかね。 ボーア人の英語は明らかにオランダ、ドイツや北欧系のなまり バリバリで一発で違いがわかったのですがね。 どうでしょうか?

  • 恋人オランダ人で英語しか通じませんがより良い今後‥

    取り敢えず、オランダ語は殆ど分からないので、もう少し英語を身に付けたいのですが、自宅の近くの駅は金剛駅で、どの英会話教室へ行くべきでしょうか?彼は6歳年下なので、自分の両親は早く結婚を勧めて、お見合いなど勧めてくるので、とても困っております‥

  • 自然な英語のサンプリング

    こんにちは。 学校で習う英語とネーティブが普段使っている英語は若干異なると聞きました。 そこで質問なんですが、学校では習わないことが多いのに、ネーティブの日常会話では頻繁に使われる単語や表現の例を挙げて下さいませんか? それから、市販されている会話本なんかだと、カッコいいフレーズを集めたりスラングを散りばめたものが多いんですが、そういうのじゃなくて、学校で習うのよりもカジュアルだけど、市販の会話本よりも真面目な会話をまとめた本みたいのはないんでしょうか?

  • スペイン語と英語を同時に学ぶには。

    私はスペインに留学中です。一年留学の予定で、現在3ヶ月を過ぎたところです。スペイン語を学ぶためにきたわけですが、こちらにきて英語の重要性を痛感させられました。私立の語学学校に通っています。 ドイツ、北欧諸国の生徒は、ほぼ全員が英語を話せますし、ほかのヨーロッパの人々も簡単な英語なら理解できるし、話せます。話せないのは、日本人くらいです。 英語が話せないことで、馬鹿にされたこともあります。 悔しい思いをたくさんしました。 そこで、スペイン語を学びながら、英語もできないだろうかと考えました。ネイティブと簡単な会話ができる程度でも、と。 しかし、スペインで日本語で書かれている教材を探すのはとても難しいと思います。スペイン語での英語を学ぶ教材を探しているのですが、なにかいいものはないでしょうが。 ご存知の方かいらっしゃいましたら教えてください。 ちなみに私の現在のスペイン語力は過去形(点過去、線過去)終了程度で、単語力にはまだ問題はあるものの、ある程度の日常会話は問題ありません。 よろしくお願いします。

  • オランダ語の書籍の入手法

    オランダ語は江戸時代後期にかけては盛んに学習されていたのに英語に取って代われてからは極端に廃れてしまいましたよね。確かにオランダ語を話す人は多くはありませんが、それでも とある統計によると インターネットで使われる言語のランキングでは 母語とする人が英語と同じ位と言われるヒンディー語や 20カ国以上2億人以上の人々に使われている国際語であるアラビア語を上回り、ぎりぎりベスト10(10位に)に入っていました。 さて、私もオランダ語を学んでみようと思います。私は一応 英語の他にフランス語も分かりますが、英語の他にゲルマン系の言語も学習したいと思うんですが、 ドイツ語は何となく好きになれないし、ドイツ語からよりも英語に近いというオランダ語に興味があります。行く行くは より英語に近いと言われるフリジア語も齧ってみたいと思います。 さて、そこで質問です。日本でオランダ語の書籍は入手できるんでしょうか?出来れば 海外の通販会社から クレジットカードで買うのは避けたいです。

  • 英語 ベロベロの表現について

    日本では動物が毛ずくろいする時の擬音語をベロベロとかペロペロと表現しますが 海外ではslurp-slurpで良いのでしょうか?ネイティブの方でも使用する表現ですか?? それから、ペットをお風呂にいれました。と英語で言いたい時は何と言えば良いかも教えて頂きたいです! 宜しくお願いいたします!!!

  • 日本語の「…けど」「…が」を英語で表現すると?

    普段、私たちは会話の中で 「…と思いますが」とか「…なんですけど」で文章が終わる、いわゆる終助詞?をよく使いますが、英語でも似たような表現があるのでしょうか。 アメリカ人の友人に英語でメールを打ちたいのですが、ちょっとくだけた感じのいい表現が見つからず、質問させていただいた次第です。 それとも、これもやはり、曖昧なことが好きな日本人(日本語)特有の表現なのでしょうか。

  • 欧州の言語で英語の文法の知識が役立つ範囲

    フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、オランダ語、北欧の言語などがありますが、英語の文法との距離の差で、英語の文法の知識が役立つ範囲ってどこまででしょうか? かなり似ている、似ているけど違う部分が多いなどです。

  • TOEIC対策でもビジネス英語でも旅行英語でもない普通の英語力をつけたい

    まず私の英語力ですが、TOEICはだいたい700点前後。 背景知識があれば、英語の文章はだいたい理解できます。 基本的な文法は理解しているとおもいますが、単語やフレーズはあまり知りません。 読み>書き>聞く>話す の順に苦手です。 今、仕事でそれほど英語を必要としてはいませんが、ネイティブとメールのやりとりを2年以上行っており、コミュニケーションを深めるために、より日常的な、たとえて言えば私が普段日本語を話すように、英語を話したいと思っています。 うまく表現できませんが、日本語でいえば 「麻生総理って、ちょっとあれだよね」 「麻生総理よりは漢字読めるよ」 「新聞記事にのってる麻生総理の話だけど、なんかおかしいよね」 なんていう普通の会話がしてみたいと思っています。 (上の内容ぐらいは英語で話せますけど) 日常英会話の範囲なのかもしれませんが、その手の参考書はなんだか深みに欠けるというか、言い方がわるいですが場当たり的な感じがして、効率が悪いような気になってしまいます。 さらに、ほとんどが日本語の翻訳が書かれているので、英語で話すのが逆にやっかいになったりします。 そこで、 ・より表現の幅を広げられる ・文法や語彙の説明がしっかりしている ・英語らしい表現を身につけられる ・できれば音声付き といった参考書やウェブサイトはないでしょうか? また、ESL(English as a Second Language)の教科書で良いものはないでしょうか?